語義并入對運(yùn)動(dòng)事件的影響
本文關(guān)鍵詞: 運(yùn)動(dòng)事件 語義并入 動(dòng)詞框架語言 附加語框架語言 路徑 出處:《湖南大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:運(yùn)動(dòng)事件是一種原型事件。它由框架事件、支持性事件、以及支持關(guān)系組合而成。自19世紀(jì)70年代以來,它在語言形式上的表征受到了很多學(xué)者的關(guān)注,是句法語義接口研究中的熱點(diǎn)話題之一。關(guān)于運(yùn)動(dòng)事件的研究有很多,但它們的重點(diǎn)多是從語言類型的角度進(jìn)行歸納和分類。 本文試圖從語義并入的角度來探討這一原型事件,以期對運(yùn)動(dòng)事件達(dá)到更深層次的認(rèn)識。語義并入是指用一個(gè)單一的表達(dá)形式表達(dá)幾個(gè)表達(dá)形式才能表現(xiàn)的合成意義,或者說是將復(fù)合事件緊縮化表達(dá)為一個(gè)簡單句的方法或途徑。文章主要提出并解決了以下幾個(gè)問題: (1)英漢同屬附屬框架語言,它們有哪些對應(yīng)與不對應(yīng)之處? (2)運(yùn)動(dòng)事件如何體現(xiàn)了語義并入,有什么模式? (3)語義并入對運(yùn)動(dòng)事件產(chǎn)生了什么影響? (4)語義并入作用于運(yùn)動(dòng)事件,對英漢互譯和英語教學(xué)有哪些啟示? 針對上面提出的問題,本文首先以對比的方式對英語和漢語中的運(yùn)動(dòng)事件進(jìn)行了概括和歸納,總結(jié)出二者之間的對應(yīng)與不對應(yīng)之處。其次,本文以運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞為切入點(diǎn),分析指出了運(yùn)動(dòng)事件有三種主要并入模式,另外還存在其他次要模式。其后,本文從配價(jià),句法趨簡以及顯性度角度討論了語義并入對運(yùn)動(dòng)事件的影響,最后,本文在結(jié)論部分討論了語義并入及英漢詞匯化模式差異對英漢互譯及英語教學(xué)的啟示。 本文主要關(guān)注了運(yùn)動(dòng)事件的分類及其不同類型與衛(wèi)星語的映射關(guān)系以及從認(rèn)知的角度看運(yùn)動(dòng)事件的語義并入與句法結(jié)構(gòu)的影響,為深化對運(yùn)動(dòng)事件的認(rèn)識提供了幫助,另外對翻譯和教學(xué)有一定的啟示。
[Abstract]:Motion event is a prototype event. It consists of frame event, supporting event, and supporting relationship. Since 1870s, its representation in language form has attracted many scholars' attention. It is one of the hot topics in the research of syntactic and semantic interfaces. There are many researches on motion events, but their emphasis is to induce and classify them from the perspective of language types. This paper attempts to explore this prototype event from the perspective of semantic merging, in order to achieve a deeper understanding of the motion event. Semantic merging refers to the composite meaning of expressing several forms of expression with a single form of expression. In other words, it is a way to express compound events as a simple sentence. This paper mainly puts forward and solves the following problems:. English and Chinese belong to the subsidiary frame language. What are their corresponding and non-corresponding points? 2) how does the event reflect semantic integration, and what are the patterns? What is the impact of semantic integration on sports events? What are the implications for English-Chinese translation and English teaching? In view of the above questions, this paper first generalizes and induces the motion events in English and Chinese in a contrastive way, and sums up the correspondence and non-correspondence between the two. Secondly, this paper takes the moving verbs as the starting point. It is pointed out that there are three main merging modes of motion events, and there are also other secondary models. Then, this paper discusses the influence of semantic merging on motion events from the perspectives of valence, syntactic simplification and dominance. In the conclusion part, the author discusses the implications of semantic incorporation and the differences in lexicalization between English and Chinese for English-Chinese translation and English teaching. This paper mainly focuses on the classification of motion events and the mapping relationship between different types of motion events and satellite language, as well as the influence of semantic incorporation and syntactic structure of motion events from a cognitive perspective, which provides help to deepen the understanding of motion events. In addition, there are some implications for translation and teaching.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H314;H146
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 嚴(yán)辰松;運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年06期
2 嚴(yán)辰松;語義包容:英漢動(dòng)詞意義的比較[J];外語與外語教學(xué);2004年12期
3 徐盛桓;常規(guī)關(guān)系與句式結(jié)構(gòu)研究——以漢語不及物動(dòng)詞帶賓語句式為例[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年02期
4 嚴(yán)辰松;英漢語表達(dá)“實(shí)現(xiàn)”意義的詞匯化模式[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期
5 邵志洪;;英漢運(yùn)動(dòng)事件框架表達(dá)對比與應(yīng)用[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2006年02期
6 嚴(yán)辰松;論“字”對漢語詞匯和語法的影響[J];現(xiàn)代外語;2002年03期
7 郭繼懋;;試談“飛上!钡炔患拔飫(dòng)詞帶賓語現(xiàn)象[J];中國語文;1999年05期
8 沈家煊;;句式和配價(jià)[J];中國語文;2000年04期
,本文編號:1500490
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1500490.html