從變譯理論看電視體育采訪同傳中的翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2018-02-04 02:38
本文關(guān)鍵詞: 電視口譯 同傳 體育采訪 變譯理論 出處:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著科技的進(jìn)步,媒體的發(fā)展和國(guó)際交流的增多,越來(lái)越多的同聲傳譯出現(xiàn)在電視直播中。自2003年以來(lái),電視同傳已被廣泛應(yīng)用到各類場(chǎng)合如頒獎(jiǎng)儀式,,電視采訪,新聞發(fā)布會(huì)和體育賽事中。近年來(lái),奧運(yùn)會(huì)讓中國(guó)的體育賽事備受關(guān)注,因而體育賽事口譯的需求也與日俱增。 電視同傳與普通的口譯存在較大的差異,所以面臨著更多的壓力,如時(shí)間少,技術(shù)差,場(chǎng)地受限等。因而,在某些翻譯中必須采取變譯的方式來(lái)高效完成口譯任務(wù),而且此方面的研究完成更需理論上的指導(dǎo)。 變譯理論直到20世紀(jì)90年代末才被黃忠廉發(fā)展成為一個(gè)系統(tǒng)的理論體系。隨著變譯越來(lái)越被翻譯學(xué)者們所關(guān)注,該理論已被廣泛應(yīng)用在筆譯研究中。另一方面,該理論也給口譯研究提供了一個(gè)全新的視角。本文將從黃忠廉提出的變譯理論出發(fā),運(yùn)用定性的方法,研究在電視體育采訪同傳類型中,譯員口譯時(shí)變譯的原因、策略和效果,探討在變譯理論指導(dǎo)下,電視體育采訪同傳中合適的翻譯方法。
[Abstract]:With the development of science and technology, the development of media and the increase of international communication, more and more simultaneous interpretation appears in live television. Since 2003, television simultaneous transmission has been widely used in various occasions such as awards ceremony. TV interviews, press conferences and sports events. In recent years, the Olympic Games have attracted much attention to Chinese sports events, and the demand for interpretation of sports events has also increased. There is a great difference between TV simultaneous transmission and common interpretation, so it faces more pressure, such as less time, poor technology, limited space and so on. In some translation, variable translation must be adopted to accomplish the interpreting task efficiently, and theoretical guidance is needed for the completion of this research. It was not until the end of 1990s that the theory of variable translation was developed into a systematic theoretical system by Huang Zhonglian. This theory has been widely used in translation studies. On the other hand, it also provides a new perspective for interpreting research. This paper studies the causes, strategies and effects of the time-varying translation of interpreter interpreting in the same type of TV sports interview, and discusses the appropriate translation methods under the guidance of the theory of variable translation.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
2 梁博男;;從傳播學(xué)的角度淺談電視同傳的特點(diǎn)與工作原則[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期
3 宋寶嬋;田學(xué)禮;;我國(guó)體育翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J];廣州體育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
4 徐翰;許麗芹;;口譯中的“變譯”方略探析[J];江西社會(huì)科學(xué);2008年12期
5 張莉,孫來(lái)麟;口譯中常見(jiàn)的變體形式[J];中國(guó)科技翻譯;2000年03期
6 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期
7 孫智雯;;從目的論的視角看口譯中的“不忠實(shí)”評(píng)價(jià)[J];科教文匯(中旬刊);2009年02期
8 周春容;徐艷梅;;口譯場(chǎng)上的變譯機(jī)制[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年32期
本文編號(hào):1489075
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1489075.html
最近更新
教材專著