差異、神學與歷史:翻譯的救贖使命——為本雅明“純語言”一辯
本文關(guān)鍵詞: 瓦爾特·本雅明 純語言 翻譯 差異 神學 歷史 救贖 出處:《外國文學》2012年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本雅明在其名作《譯者的任務》中所提出的"純語言"翻譯論已經(jīng)成為當前學界研究和討論的熱點。本文旨在從后現(xiàn)代整體性的差異思想和本雅明思想中的形而上神學維向與歷史唯物主義維向等三個全新的角度解析本雅明這一富于真知灼見的"純語言"概念及其深邃的真理內(nèi)涵、犀利的批判鋒芒和潛在的解放力量,從而將翻譯重新界定為對墮落的語言、真理、歷史、傳統(tǒng)、文化乃至全人類的一種崇高救贖。
[Abstract]:The "pure language" proposed by Benjamin in his masterpiece the tasks of the translator. Translation theory has become a hot topic of academic research and discussion. This paper aims to analyze the metaphysical theological dimension and historical materialism dimension from the perspective of post-modern holistic difference thought and Benjamin's thought of metaphysical theology and historical materialism. Benjamin, this insightful " The concept of "pure language" and its profound connotation of truth. With its sharp criticism and potential liberation power, translation is redefined as a noble salvation for fallen language, truth, history, tradition, culture and even all mankind.
【作者單位】: 山西大學外國語學院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 根據(jù)本雅明的摯友、猶太神秘主義學者肖勒姆(Gershom Scholem)在其回憶錄中的記述,本雅明將《譯者的任務》(“DieAufgabe des媲bersetzers”,1923)視作自己的“教義和信條”,并為該文其時未能引起應有的關(guān)注而痛心失望。(Jay:211)如今,隨著本雅明的聲名鵲起,無論是在本雅明研
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方瀟;;革命話語下的理性思維——董必武法學教育思想芻議[J];安徽大學法律評論;2005年02期
2 丁恒文;;批判維度和重建維度的統(tǒng)一——論盧卡奇的物化理論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年02期
3 王學榮;;資本邏輯“功”與“禍”述要——基于馬克思主義經(jīng)典作家的文本分析[J];安徽廣播電視大學學報;2012年01期
4 賈紅蓮;陳振華;;儒家理想人格及其現(xiàn)代轉(zhuǎn)化[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年04期
5 杜軍虎;;后現(xiàn)代主義對“人類中心論”的批判[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2006年01期
6 方敏;;現(xiàn)代性的歷史進程、內(nèi)涵和實質(zhì)[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2007年05期
7 宋貽強,杜月秋;司法職業(yè)共同體界說[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年03期
8 侯衛(wèi)平;王桂亭;;電視文學片的誤區(qū)[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年02期
9 段愛紅;張慧琴;;協(xié)調(diào)論視域下譯者主體性研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年02期
10 趙玉麗;;馬克斯·韋伯的社會科學研究方法論探析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 張舒;;從加繆的《局外人》看理性對人的禁錮與異化作用[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 汪冬冬;黃鵬;;現(xiàn)代性與后現(xiàn)代性視角下的社會危機與安全思想——對齊格蒙特·鮑曼思想的解讀[A];2010年中國社會學年會——“社會穩(wěn)定與危機預警預控管理系統(tǒng)研究”論壇論文集[C];2010年
3 秦越存;;現(xiàn)代性倫理危機與西方共同體主義的困境[A];“第二屆中國倫理學青年論壇”暨“首屆中國倫理學十大杰出青年學者頒獎大會”論文集[C];2012年
4 劉梅珍;;哈姆雷特形象的倫理視角審視[A];“第二屆中國倫理學青年論壇”暨“首屆中國倫理學十大杰出青年學者頒獎大會”論文集[C];2012年
5 龍永干;;蛻變的努力與“革命”的焦慮——魯迅“左聯(lián)”生存論[A];魯迅與“左聯(lián)”——中國魯迅研究會理事會2010年年會論文集[C];2010年
6 秦越存;;解決現(xiàn)代西方倫理危機的實踐哲學進路[A];中國倫理學三十年——中國倫理學會第七次全國會員代表大會暨學術(shù)討論會論文匯編[C];2009年
7 蔣永甫;;現(xiàn)代國家構(gòu)建中的公共預算——一種財政國家的視角[A];第二屆中國公共預算研究全國學術(shù)研討會論文集[C];2008年
8 彭宗超;李m:;;預算參與:地方預算改革的合法性危機及轉(zhuǎn)換[A];第二屆中國公共預算研究全國學術(shù)研討會論文集[C];2008年
9 文兵;;當代西方哲學的一種價值觀:多元中的追求[A];和諧社會自主創(chuàng)新與文化交融——2006學術(shù)前沿論壇論文集(上卷)[C];2006年
10 岳永杰;;論信息化時代下的倫理建設[A];“科技高速發(fā)展對倫理道德底線的沖擊及其化解”主題學術(shù)研討會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 金哲;平面化:后現(xiàn)代文化表征的多維闡釋[D];哈爾濱師范大學;2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
3 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 張紅峰;大學組織變革中的博弈分析[D];華東師范大學;2010年
6 顧遠飛;市場化環(huán)境下的大學運行邏輯研究[D];華中科技大學;2010年
7 楊玲;文化交往論[D];華中科技大學;2010年
8 張海斌;轉(zhuǎn)型社會中的鄉(xiāng)村自治與法治[D];華東政法大學;2010年
9 傅美蓉;從反再現(xiàn)到承認的政治[D];陜西師范大學;2010年
10 劉自學;論政治哲學范式的演進[D];南開大學;2010年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年
2 畢圣潔;中國政治發(fā)展過程中的合法性構(gòu)成與獲取研究[D];華東政法大學;2010年
3 唐閏杰;實用刑事推定論[D];華東政法大學;2010年
4 蔡雯;目的論下的兒童文學翻譯[D];上海外國語大學;2010年
5 王海娜;法蘭克福學派與費斯克大眾文化理論之比較研究[D];哈爾濱工程大學;2010年
6 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學;2010年
7 苗榮珍;科技異化探析[D];遼寧師范大學;2010年
8 梁小利;企業(yè)社會責任的三維度分析[D];長沙理工大學;2010年
9 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學;2010年
10 宋衛(wèi)陽;從英譯古詩看“目的論”之缺陷[D];長沙理工大學;2010年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 唐國新;翻譯和寫作中的文化干擾[J];江漢大學學報;1997年05期
2 朱樂紅,陳可培;英漢諺語文化差異與翻譯策略[J];外語教學;2000年03期
3 廖萱;試論翻譯中的英漢詞義差異問題[J];長春師范學院學報;2000年03期
4 任玉琴;淺析英漢習語之間的差異及翻譯[J];浙江經(jīng)濟高等?茖W校學報;2000年06期
5 薛莉芳;從民族思維特征看英漢兩種語言表達方式的差異[J];長沙大學學報;2003年01期
6 羅雪娟;淺析翻譯的類別及英漢翻譯中常見的幾種差異[J];青海師專學報;1999年03期
7 馮少芬;英漢語法差異及翻譯處理[J];廣西大學梧州分校學報;2000年04期
8 王吉祥;英語成語典故的文化特點及翻譯[J];河南教育學院學報(哲學社會科學版);2001年01期
9 陳敏,尹少平;翻譯:一門令人遺憾的藝術(shù)——談翻譯的局限性[J];懷化師專學報;2002年01期
10 史曉偉;形態(tài)差異對英漢互譯的影響[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2002年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認識和體會[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
3 陳中強;;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡和翻譯社區(qū)的建設[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風破浪正當時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
8 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
9 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
10 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
3 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
4 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
5 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
6 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
7 記者 周波;我市設立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年
8 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學術(shù)研討會召開[N];西藏日報;2010年
9 哈爾濱理工大學 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報;2010年
10 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎頒發(fā)[N];光明日報;2010年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 聶馥玲;晚清科學譯著《重學》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學;2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學;2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學下的翻譯理論[D];河南大學;2010年
6 巴桑卓瑪;中小學生對統(tǒng)計的認知水平研究[D];東北師范大學;2006年
7 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學;2005年
8 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學;2010年
9 袁新華;生態(tài)旅游者環(huán)境態(tài)度與行為差異及其綠色營銷管理研究[D];中南林學院;2005年
10 耿明建;不同硼效率棉花品種對缺硼反應差異及其機理研究[D];華中農(nóng)業(yè)大學;2003年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 劉陽;論文化差異對等值翻譯的影響及解決對策[D];吉林大學;2007年
2 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學院;2010年
3 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學;2010年
4 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學;2010年
5 宋岳;二十世紀初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學;2010年
6 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年
7 陳方方;格式塔美學觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學;2010年
8 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應用[D];南華大學;2010年
9 徐鵬;從《柳林風聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學;2010年
10 李衛(wèi)霞;王蒙對約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學院;2011年
,本文編號:1466957
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1466957.html