漢越俚語對比研究及學(xué)習(xí)漢語中應(yīng)用探析
本文關(guān)鍵詞: 俚語 越南學(xué)生 對比 出處:《吉林大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:眾所周知,世界上任何語言中的俚語的所生所滅就給人們帶來連綿不斷的謎團,吸引了許多語言學(xué)家為之矚目。雖然俚語是一種民間非正式、較粗俗的口語形式,但在日常生活中,它的身影卻是處處可見的,漢越語中的俚語也不例外。若漢越語缺少了俚語,那么人們的生活肯定會缺少不計其數(shù)的韻味?芍^,俚語在漢越語中起著極其重要的作用,是這兩種語言不可缺少的成分。 截止至今,漢越語里面尚未有統(tǒng)計數(shù)字表明,人們使用俚語的數(shù)量是多少或者俚語在媒體上出現(xiàn)的頻率是多少,但只要泛泛地觀察一下就能聽到、看到成千上萬的俚語出現(xiàn)在人們的生活當(dāng)中。漢越俚語顯得如此普遍流行的原因亦然不計其數(shù),但最重要的還是俚語能使言語顯得更加妙趣橫生,更有色彩意義。因此,了解并巧妙運用漢越俚語進行對話、寫作,把漢語俚語準(zhǔn)確翻譯成越語顯得更為重要。 長期以來,漢越俚語尚未得到語言學(xué)者的應(yīng)有關(guān)注,因此關(guān)于漢越俚語的書籍、研究項目、資料目前還是罕見。正因為如此,本人選擇“漢越俚語對比研究及學(xué)習(xí)漢語中應(yīng)用探析”作為研究對象。論文主要對漢越兩種語言中的俚語進行初步分析、研究及翻譯。俚語的數(shù)量如此眾多,意義有十分難解,甚至有時讓人覺得一塌糊涂。論文的目的在于幫助學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生進一步了解漢語俚語在日常生說中的重要性、排除使用俚語的過程當(dāng)中所遇到的種種障礙,縮短文化沖突,更重要的是幫助越南學(xué)生能夠自如運用漢語俚語,加強對漢語學(xué)習(xí)的興趣。 由于時間短暫,資料的缺乏及筆者的能力有限,所以筆者只能對漢越的一些典型的俚語進行翻譯對比。本文包括:緒論,簡要介紹論文研究目的、意義、對象和范圍。第一章為有管俚語的理論基礎(chǔ),指出俚語的概念、特點、其發(fā)展方向及先關(guān)研究。第二章:對漢越俚語進行對比探析。第三章:試探俚語在學(xué)習(xí)漢語過程中的作用及其運用。
[Abstract]:As we all know, the birth and death of slang in any language in the world brings people a continuous mystery, attracting the attention of many linguists, although slang is a kind of folk informal. More vulgar oral form, but in daily life, its figure is everywhere, Chinese and Vietnamese slang is no exception. Slang plays an extremely important role in the Chinese and Vietnamese languages and is an indispensable component of these two languages. Up to now, there are no statistics on the number of slang used or the frequency of slang in the media, but only a general observation can be heard. See thousands of slang in people's lives. Han Yue slang appears so popular there are no number of reasons, but the most important thing is that slang can make words more interesting. Therefore, it is more important to understand and skillfully use Sino-Vietnamese slang for dialogue, writing and translating Chinese slang into Vietnamese accurately. For a long time, Chinese and Vietnamese slang has not received the due attention of linguists. Therefore, books and research projects on Sino-Vietnamese slang are still rare at present. I choose the comparative study of Sino-Vietnamese slang and its application in learning Chinese as the object of study. This paper mainly analyzes the slang in the two languages, and studies and translates the slang. There are so many slang words in this thesis. The purpose of this paper is to help students learn Chinese to better understand the importance of Chinese slang in everyday speaking. Removing all kinds of obstacles in the process of using slang, shortening cultural conflict, and helping Vietnamese students to use Chinese slang freely and strengthen their interest in learning Chinese. Because of the short time, the lack of data and the limited ability of the author, the author can only translate and contrast some typical slang words of Han and Yue. This paper includes: introduction, brief introduction to the purpose and significance of the research. The first chapter is the theoretical basis of managed slang, pointing out the concept and characteristics of slang. Chapter two: a comparative analysis of Chinese and Vietnamese slang. Chapter three: the role and application of slang in learning Chinese.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H136.4;H44
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 柳麗明;;淺談主位結(jié)構(gòu)理論對翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
2 王婧;;從句式結(jié)構(gòu)看英漢被動句的對比與翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
3 王妮娜;;歸化和異化在商業(yè)翻譯中的合理應(yīng)用[J];北方文學(xué)(下半月);2012年02期
4 王焰,鄭賢貴;英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期
5 蔡少芬;;外貿(mào)英語函電教學(xué)中英漢翻譯指導(dǎo)初探[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年12期
6 陳艷梅;;譯者的主體性及制約因素[J];成功(教育);2008年03期
7 馮克江;;目的論關(guān)照下的商務(wù)翻譯[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
8 劉樂;;關(guān)于高職高專英語翻譯專業(yè)教學(xué)改革的思考[J];時代教育(教育教學(xué));2010年07期
9 熊榮斌,彭貴菊;論移植源語文化[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
10 熊榮斌;彭貴菊;;拳拳布道心 原為譯論精——對奈達翻譯等值論的重新評價[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 梅菁;跨文化視角下漢法動物詞匯比較研究[D];湘潭大學(xué);2009年
2 王璧;旅游翻譯的歸化與異化[D];南昌大學(xué);2010年
3 王勝男;功能翻譯理論視角下的大連酒店簡介英譯策略研究[D];東北財經(jīng)大學(xué);2010年
4 薛敏;英語新聞導(dǎo)語的語言特點與翻譯策略[D];上海師范大學(xué);2011年
5 陶思;建構(gòu)主義翻譯觀下的商務(wù)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 鄧玉芳;評許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 李寒光;言語行為理論與廣告翻譯[D];天津理工大學(xué);2011年
8 呂海慧;奈達功能對等視角下的商業(yè)廣告語漢譯英翻譯[D];吉林財經(jīng)大學(xué);2011年
9 戴文藝;許淵沖三美原則與中國古典詩詞在英譯中的經(jīng)典重構(gòu)[D];廣西民族大學(xué);2011年
10 蔣鷹昊;從《紅與黑》看許淵沖翻譯理論在其小說翻譯中的實踐[D];湘潭大學(xué);2011年
,本文編號:1465954
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1465954.html