天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

國(guó)際譯聯(lián)發(fā)布2012年國(guó)際翻譯日主題文章:翻譯與跨文化交流

發(fā)布時(shí)間:2018-01-23 23:50

  本文關(guān)鍵詞: 跨文化交流 翻譯 世界末日 國(guó)際 文化背景 量符號(hào) 主題 海水運(yùn)動(dòng) 啟示錄 人類歷史 出處:《中國(guó)翻譯》2012年05期  論文類型:期刊論文


【摘要】:正國(guó)際譯聯(lián)會(huì)員組織并各界朋友:2012年恐怕是人類歷史上最富有"爭(zhēng)議性"的一年,因?yàn)檫@一年充溢著大量符號(hào)、預(yù)言與含意。除了《圣經(jīng)》里對(duì)世界末日的啟示錄之外,瑪雅歷法也斷言2012年12月21日為世界末日。而一些研究者對(duì)中國(guó)3000年前的古書《易經(jīng)》進(jìn)行分析后,也聲稱2012年12月是世界末日。數(shù)字占卦學(xué)還告訴我們,在2012年12月21日晚間11點(diǎn)11分,所有圍繞太陽的星球?qū)⑴帕谐梢粭l直線,造成劇烈的海水運(yùn)動(dòng),有可能導(dǎo)致
[Abstract]:Member organizations and friends from all walks of life: 2012 is probably the most controversial year in human history, because it was full of symbols. Prophecy and implication. Except for the apocalypse of the end of the world in the Bible. The Mayan calendar also declared December 21st 2012 the end of the world, and some researchers analyzed the Book of changes before 3000 in China. Also claimed to be the end of the world on December 2012. The figures also tell us that at 11:11 in the evening of December 21st 2012, all the planets orbiting the sun will line up in a straight line. Causing violent sea movement, which could lead to
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 國(guó)際譯聯(lián)會(huì)員組織并各界朋友:2012年恐怕是人類歷史上最富有“爭(zhēng)議性”的一年,因?yàn)檫@一年充溢著大量符號(hào)、預(yù)言與含意。除了《圣經(jīng)》里對(duì)世界末日的啟示錄之外,瑪雅歷法也斷言2012年12月21日為世界末日。而一些研究者對(duì)中國(guó)3000年前的古書《易經(jīng)》進(jìn)行分析后,也聲稱2012年12

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 洪欣;;淺析中西文化差異對(duì)翻譯的影響[J];網(wǎng)絡(luò)科技時(shí)代;2008年08期

2 辛紅;從跨文化交流的角度研究翻譯中的幾個(gè)問題[J];聊城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年05期

3 謝華;跨文化交流中文化誤讀存在的合理性[J];南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

4 ;簡(jiǎn)訊[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期

5 江穎;;跨文化交流中的非言語行為[J];文史博覽(理論);2008年03期

6 馮濤;;商業(yè)廣告翻譯的應(yīng)用價(jià)值研究[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

7 裘榮慶;白麗虹;;試析借詞在跨文化交流中的社會(huì)功能[J];天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

8 聶堯;;非言語語在跨文化交際中的應(yīng)用[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

9 劉琨;;探析中英問候語中深刻的文化內(nèi)涵[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

10 何紅蓮;;中外身勢(shì)語文化差異淺釋[J];警官文苑;2006年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年

10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

3 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年

4 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年

5 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年

6 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年

7 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年

8 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

9 黃忠廉 焦鵬帥 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究所;四川大學(xué)外語學(xué)院;建構(gòu)翻譯地理學(xué)新學(xué)科體系[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

10 羅選民;翻譯與中國(guó)的現(xiàn)代性[N];中華讀書報(bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

5 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

6 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國(guó)俗語義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

7 唐欣玉;被建構(gòu)的西方女杰[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

8 邵軍航;委婉語研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

9 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

10 鄭元會(huì);翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];山東大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年

4 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年

5 周雯;時(shí)代對(duì)于翻譯的影響[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

6 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

7 林愛華;改寫理論關(guān)照下暢銷書的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年

8 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學(xué)院;2011年

9 蔡健;“多元調(diào)和”:張愛玲翻譯的女性主義視角研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

10 索太吉;藏譯世界文學(xué)名著及其翻譯研究[D];西藏大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1458570

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1458570.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42994***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com