基于語料庫的漢語人體隱喻研究
發(fā)布時間:2018-01-23 02:43
本文關鍵詞: 人體隱喻 認知文化觀 基于語料庫的分析 出處:《山東財經大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:體驗性理論認為人們利用人體或是人體部位的具體域來理解更加抽象的情感認知域。因此,體驗性理論在概念化過程中起到很重要的作用:概念源于或者是說我們理解概念是通過人體,思維和與世界相互聯系的經驗來實現的。近年來語言學家在認知語言學框架內找到了人體隱喻研究的新方向。 這篇論文利用語料庫的數據功能,分析了表示情感活動的“心、腸、膽、肝”的人體隱喻,并且利用中國獨特的概念特征和文化內涵探索人體隱喻的成因。通過分析隱喻的語言-思維-文化的相互作用、理解語言,人體、概念化和文化的內在聯系。 本研究的方法是利用北京大學漢語研究中心漢語語料庫的自然數據系統,采用Pragglejaz團隊的隱喻識別程序(MIP)識別漢語中的隱喻。在采用MIP之后,代表情感的“心、腸、膽、肝”的隱喻表達方式單獨探求,尋找其內部隱喻結構。本文還利用中國傳統哲學和文化解釋了人體隱喻的內部機制。 本研究通過分析數據總結出隱喻來自于人體和人體接觸的外部經驗。在五臟六腑中,心是漢語概念化的中心,,最能表達情感。 肝比膽更容易代指生氣。但是肝膽對生氣的表示方法不同。在漢語中,膽是用釋放“氣”來表示憤怒,而肝可用“氣”也可用燃燒的“火”來表示。 漢語中又把肝和膽看成一個整體代表了人們的一種真誠、信賴、奉獻的關系,所以,漢語語言現象充分反映了“肝和膽是忠誠的關系”這一概念隱喻。 該研究表明身體經驗是構建和描述情感體驗活動的基礎,有助于了解隱喻如何根植于人體并受文化束縛,從而更全面地了解隱喻認知-文化理論。
[Abstract]:Experiential theory holds that people use the specific domain of human body or human body parts to understand the more abstract emotional cognitive domain. Experiential theory plays an important role in conceptualization: concepts are derived from, or are understood to be, through the human body. In recent years linguists have found a new direction in the study of human metaphor within the framework of cognitive linguistics. Using the data function of the corpus, this paper analyzes the human metaphors of "heart, intestine, gallbladder and liver" which represent emotional activities. By analyzing the interaction between language, thinking and culture, we can understand the inner relationship between language, human body, conceptualization and culture. The method of this study is to use the natural data system of the Chinese Corpus of the Chinese Research Center of Peking University. The metaphor recognition program of Pragglejaz team (MIP) was used to identify metaphors in Chinese. After using MIP, the metaphorical expressions of "heart, intestine, gallbladder and liver" were explored separately. This paper also explains the internal mechanism of human body metaphor by using Chinese traditional philosophy and culture. In this study, we conclude that metaphor comes from the external experience of human body contact with human body. In the five viscera, heart is the center of Chinese conceptualization and can express emotion most. The liver is more likely to refer to anger than gallbladder. But the expression of liver-gall to anger is different. In Chinese, gallbladder is expressed by releasing "qi", while the liver can be expressed by "qi" or by burning "fire". In Chinese, the view of liver and gallbladder as a whole represents a relationship of sincerity, trust and devotion. Therefore, the phenomenon of Chinese language fully reflects the conceptual metaphor of "the relationship between liver and gallbladder is loyal". This study shows that physical experience is the basis for the construction and description of affective experience and helps to understand how metaphor is rooted in the human body and bound by culture so as to gain a better understanding of metaphorical cognitive-cultural theory.
【學位授予單位】:山東財經大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H136
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 孫芳琴;跨文化交際語用中的身體隱喻詞匯聯想[J];貴州師范大學學報(社會科學版);2005年03期
2 張鳳;“頭”的文化語義分析:俄漢對比研究[J];解放軍外國語學院學報;2004年03期
3 馮志偉;;當前自然語言處理發(fā)展的幾個特點[J];暨南大學華文學院學報;2006年01期
4 王彩麗;通過名詞性人體隱喻透析人的認知過程[J];山東外語教學;2002年04期
5 張建理;漢語“心”的多義網絡:轉喻與隱喻[J];修辭學習;2005年01期
6 張建理;;英漢“心”的多義網絡對比[J];浙江大學學報(人文社會科學版);2006年03期
本文編號:1456468
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1456468.html