聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色分析—第十屆廣州國(guó)際紀(jì)錄片節(jié)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-11 13:41
本文關(guān)鍵詞:聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色分析—第十屆廣州國(guó)際紀(jì)錄片節(jié)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 聯(lián)絡(luò)口譯 譯員角色 問(wèn)題 應(yīng)對(duì)策略
【摘要】:本論文分析了作者在聯(lián)絡(luò)口譯中的譯員角色,口譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題以及采取的應(yīng)對(duì)策略。本報(bào)告作者通過(guò)在2013年廣州紀(jì)錄片節(jié)中擔(dān)任聯(lián)絡(luò)口譯員的實(shí)踐經(jīng)歷,通過(guò)討聯(lián)絡(luò)口譯的特點(diǎn)、遇到的問(wèn)題以及應(yīng)對(duì)技巧,分析譯員在本次口譯任務(wù)中所扮演的四個(gè)角色,即會(huì)議舉辦方的工作人員、沖突協(xié)調(diào)員、私人秘書(shū)、口譯員。盡管作者對(duì)此次大會(huì)-2013屆廣州國(guó)際紀(jì)錄片節(jié)及服務(wù)對(duì)象Pat Ferns做了充分的資料收集和任務(wù)準(zhǔn)備,但是在實(shí)踐過(guò)程中還是面臨了許多始料未及的困難,譬如,在充當(dāng)工作人員時(shí),會(huì)場(chǎng)現(xiàn)場(chǎng)指令混亂,翻譯時(shí)說(shuō)話人信息的冗余,話輪打斷,信息模糊,沉默尷尬等。由于聯(lián)絡(luò)口譯員身兼多職,角色的特點(diǎn)決定了其任務(wù)的多樣性,但為了達(dá)到交際聯(lián)絡(luò)口譯交際的目的,迅速及時(shí)準(zhǔn)確的幫助談話雙方交流至關(guān)重要,因此,在這種多任務(wù)的環(huán)境中,聯(lián)絡(luò)口譯員需要借助某種策略來(lái)解決問(wèn)題,在此次的實(shí)際操作中,作者采用了靈活的策略來(lái)解決非語(yǔ)言和語(yǔ)言的問(wèn)題,例如,創(chuàng)造話輪來(lái)化解尷尬,通過(guò)增添,刪減,補(bǔ)充,詢問(wèn)的手段來(lái)傳遞信息,通過(guò)這種方式,使得聯(lián)絡(luò)口譯的交際功能有效的傳達(dá)。本報(bào)告作者希望通過(guò)分析譯員在聯(lián)絡(luò)口譯中的角色能夠?qū)β?lián)絡(luò)口譯感興趣的學(xué)員提供一定的借鑒和參考。
[Abstract]:This thesis analyzes the role of the author in liaison interpretation. The author of this report explores the characteristics of liaison interpretation through his practical experience as a liaison interpreter in the Guangzhou documentary Festival in 2013. The problems encountered and coping skills were analyzed, and the four roles played by interpreters in the interpretation mission were analyzed, namely, conference organizers, conflict coordinators and private secretaries. Interpreter. Although the author of the conference-2013 Guangzhou International documentary Festival and the target Pat Ferns made full data collection and mission preparation. However, in the process of practice, there are still many unexpected difficulties, such as the confusion of the on-site instructions, the redundancy of the speaker's information in translation, the interruption of the turn of conversation and the ambiguity of the information when working as a staff member. Due to the multiple roles of contact interpreters, the characteristics of their roles determine the diversity of their tasks, but in order to achieve the purpose of communication and communication. It is very important to help the two sides communicate quickly and accurately. Therefore, in this multi-task environment, contact interpreters need to use some strategy to solve the problem, in this practical operation. The author adopts flexible strategies to solve non-verbal and linguistic problems, for example, creating a turn to resolve embarrassment, adding, deleting, supplementing, and asking to convey information in this way. The author of this report hopes that the analysis of the role of interpreters in contact interpretation can provide some reference for those interested in contact interpretation.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
,
本文編號(hào):1409777
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1409777.html
最近更新
教材專著