培訓(xùn)口譯交傳實踐報告
本文關(guān)鍵詞:培訓(xùn)口譯交傳實踐報告 出處:《外交學(xué)院》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 口譯 培訓(xùn)交傳 應(yīng)對策略
【摘要】:隨著中國與世界上其它國家之間的交流越來越多,有越來越多的中外交流或經(jīng)驗分享以培訓(xùn)的形式發(fā)生,包括外國專家給中國學(xué)員傳授知識或技能,或中國專家、學(xué)者向國外分享中國在發(fā)展中積累的經(jīng)驗。 本文作者曾為二十多場培訓(xùn)提供口譯交傳,文中選取了其中四個具有代表性的培訓(xùn)交傳任務(wù)進行介紹,,旨在通過案例分析,總結(jié)培訓(xùn)交傳的譯前準(zhǔn)備工作、口譯過程、影響口譯效果的關(guān)鍵因素以及培訓(xùn)交傳的總體特點,并列出了一些實踐過程中面臨的挑戰(zhàn)以及應(yīng)對策略,反思自己今后在哪些方面需要提高,從而提升口譯質(zhì)量,進一步促進培訓(xùn)師與學(xué)員之間的交流。
[Abstract]:With more and more exchanges between China and other countries in the world, more and more Chinese and foreign exchanges or experience-sharing take place in the form of training, including foreign experts to teach Chinese students knowledge or skills. Or Chinese experts and scholars to share China's accumulated experience in development. The author of this paper has provided interpretation for more than 20 training sessions. Four of the four representative training assignments are selected for introduction. The purpose of this paper is to summarize the pre-translation preparation of training transfer through case analysis. In the process of interpreting, the key factors affecting the effect of interpreting and the general characteristics of training transfer are listed, and some challenges and coping strategies in the course of practice are listed to reflect on what aspects they need to improve in the future. In order to improve the quality of interpretation, further promote the exchange between trainers and trainees.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林莉蘭;;英、漢習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年06期
2 齊超;程雨絲;;英漢翻譯中的文化省譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期
3 王秋媛;中外文化差異與翻譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報;2005年02期
4 孟慶升,閻岫峰;論英詩漢譯的基本原則[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
5 張云達;英漢互譯的句法處理[J];保山師專學(xué)報;2003年06期
6 張云達;談漢語的九種句型及其翻譯方法[J];保山師專學(xué)報;2005年01期
7 蘇琴;;淺析中西方文化意象的不同對翻譯的影響及處理方法——鄉(xiāng)土文學(xué)作品《浮躁》個案分析[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
8 劉亮;;文化對習(xí)語翻譯的影響[J];才智;2010年20期
9 呂行;;論《經(jīng)濟學(xué)人》長句翻譯技巧之選[J];才智;2012年14期
10 馬立;;談翻譯學(xué)習(xí)策略——特點學(xué)習(xí)法[J];成才之路;2009年10期
相關(guān)會議論文 前3條
1 孟慶升;;英漢句法差異與譯文語序調(diào)整[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強總理記者招待會的口譯過程[A];語言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
3 徐倩竹;;教育國際化背景下的大學(xué)英語教學(xué)定位探究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
3 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 馮智強;中國智慧的跨文化傳播[D];華東師范大學(xué);2009年
5 張瑞娥;英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 龔曉斌;文學(xué)文本中的視覺翻譯[D];上海外國語大學(xué);2013年
7 曹依民;名詞短語競爭與關(guān)系從句生成一項基于英漢平行數(shù)據(jù)庫的研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
8 張威;莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
9 趙朝永;基于語料庫的邦譯本《紅樓夢》譯者風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
10 蘇章海;對比語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變研究[D];華東師范大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王玲君;商務(wù)口譯中的文化差異及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 羊文娟;談?wù)動⒆g漢詞序調(diào)整的方法[D];湖南師范大學(xué);2010年
3 孫鳳娟;英漢語法銜接手段對比與翻譯研究[D];山東農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
4 傅妍;高中階段英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查研究[D];華東師范大學(xué);2011年
5 張巧莉;美劇字幕中言語幽默的漢譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
6 楊小建;文本類型理論觀照下的英語長句協(xié)調(diào)漢譯[D];中北大學(xué);2011年
7 呂紅麗;建構(gòu)主義視角下新疆旅游手冊英譯本之構(gòu)建[D];新疆大學(xué);2011年
8 曾杰;[D];電子科技大學(xué);2011年
9 郭曼曼;輸出的元語言功能與英語中漢語音譯借詞研究[D];寧波大學(xué);2010年
10 葛薇;[D];西安外國語大學(xué);2011年
本文編號:1405050
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1405050.html