符號(hào)學(xué)與標(biāo)志譯寫——一種問(wèn)題研究視角
發(fā)布時(shí)間:2018-01-04 19:22
本文關(guān)鍵詞:符號(hào)學(xué)與標(biāo)志譯寫——一種問(wèn)題研究視角 出處:《外語(yǔ)研究》2014年05期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 標(biāo)志譯寫 符號(hào)學(xué)應(yīng)用 協(xié)同創(chuàng)新 圖文分析
【摘要】:2010年以來(lái),雙語(yǔ)標(biāo)志譯寫規(guī)范問(wèn)題,從體現(xiàn)國(guó)家"軟實(shí)力"的認(rèn)識(shí)高度,重新獲得了政府部門、社會(huì)團(tuán)體、專家學(xué)者的重視。與此同時(shí),符號(hào)學(xué)研究的應(yīng)用性問(wèn)題,也引起了學(xué)界的關(guān)注。為此,我們通過(guò)標(biāo)志譯寫8年來(lái)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),結(jié)合廣義的符號(hào)學(xué)應(yīng)用研究,從協(xié)同互惠的角度,闡述兩者之間的關(guān)聯(lián)點(diǎn),加強(qiáng)標(biāo)志譯寫的理論建設(shè),拓展符號(hào)學(xué)研究的實(shí)用價(jià)值。我們具體的作法是,從"多模態(tài)解讀""一對(duì)多關(guān)系""多對(duì)一選擇""非對(duì)稱變通""貌相似差異""有歧義困惑""一致性要求""文化性體現(xiàn)"八個(gè)方面,采用圖文穿插的話語(yǔ)模式,分析中國(guó)語(yǔ)境中標(biāo)志譯寫的問(wèn)題,闡述符號(hào)學(xué)理論的指導(dǎo)意義。不論是符號(hào)學(xué),還是標(biāo)志文本,都是在與人交互的社會(huì)語(yǔ)境中研究意義關(guān)系的,因此都有必要以人為本,注重讀者體驗(yàn)。
[Abstract]:Since 2010, the standard of bilingual sign translation and writing has gained the attention of government departments, social organizations, experts and scholars from the perspective of reflecting the "soft power" of the country. The application of semiotics research has also attracted the attention of the academic community. Therefore, through the practical experience of eight years of symbol translation and combining with the applied research of semiotics in a broad sense, from the perspective of synergy and reciprocity. This paper expounds the relationship between the two, strengthens the theoretical construction of symbol translation and writing, and expands the practical value of semiotics research. From "multimodal interpretation" "one-to-many relationship" "many-to-one choice", "asymmetric flexibility", "similarity difference", "ambiguous confusion", "consistency requirement", "cultural embodiment" eight aspects. In this paper, the author analyzes the problem of sign translation and writing in Chinese context, and expounds the guiding significance of semiotics theory, no matter whether it is semiotics or symbolic text. Therefore, it is necessary to put people first and pay attention to the reader's experience.
【作者單位】: 清華大學(xué)外文系;中國(guó)政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家語(yǔ)委“窗口服務(wù)業(yè)外語(yǔ)應(yīng)用規(guī)范研制”項(xiàng)目 教育部“中國(guó)語(yǔ)言生活走向世界翻譯工程”項(xiàng)目的經(jīng)費(fèi)支持 “清華大學(xué)人文社科振興基金研究項(xiàng)目”的科研資助
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.引言新世紀(jì)以來(lái),隨著世界貿(mào)易一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)創(chuàng)造概念的提出,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)生活環(huán)境建設(shè)的問(wèn)題,引起了國(guó)家和社會(huì)的普遍關(guān)注。2010年,在全國(guó)政協(xié)十一屆三次會(huì)議上,以陜西省副省長(zhǎng)朱靜芝為代表的14名委員,聯(lián)名提交了“關(guān)于制定公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫標(biāo)準(zhǔn)的提案”(第003909號(hào)
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 屈新運(yùn);;高?茀f(xié)組織建設(shè)與工作創(chuàng)新探析[A];全國(guó)高?茀f(xié)發(fā)展論壇(2013年)論文集[C];2013年
2 卜琳華;安實(shí);付強(qiáng);;基于高等院校主導(dǎo)的協(xié)同創(chuàng)新模式研究[A];政產(chǎn)學(xué)研用協(xié)同創(chuàng)新論壇論文集[C];2012年
,本文編號(hào):1379767
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1379767.html
最近更新
教材專著