基于模因論的翻譯規(guī)范思考
本文關(guān)鍵詞:基于模因論的翻譯規(guī)范思考 出處:《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年06期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 模因論 翻譯規(guī)范 中國翻譯規(guī)范
【摘要】:翻譯規(guī)范是制約譯者行為的關(guān)鍵因素。模因論是一種基于新達(dá)爾文主義進(jìn)化論觀點(diǎn)研究文化進(jìn)化的理論。Chesterman結(jié)合模因論研究了翻譯規(guī)范。他提出的翻譯規(guī)范與Toury、Hermans以及Nord的翻譯規(guī)范既有相似性,又有差異性,呈現(xiàn)一種揚(yáng)棄的關(guān)系。本研究從模因論出發(fā),重新審視西方翻譯規(guī)范研究,以期對翻譯規(guī)范研究和中國翻譯規(guī)范構(gòu)建提供一點(diǎn)啟示。
[Abstract]:Translation norms are the key factors restricting the translator's behavior. Memetics is a theory of cultural evolution based on Neo-Darwinism Evolutionism. Chesterman studies translation norms in combination with memetics. The proposed translation specification and Toury. The translation norms of Hermans and Nord are both similar and different, showing a sublation relationship. This study reexamines western translation norms from the perspective of memetics. It is expected to provide some enlightenment to the study of translation norms and the construction of translation norms in China.
【作者單位】: 武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院;
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目“翻譯適應(yīng)變異性研究”(2012YB001)
【分類號】:H059
【正文快照】: 0.引言模因論(Memetics)是一種基于新達(dá)爾文主義的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。模因(meme)這一術(shù)語在Richard Dawkins 1976年出版的著作《自私的基因》中首次出現(xiàn)。它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或觀點(diǎn),能夠代代相傳,是文化傳播或模仿的單位,如曲調(diào)、
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡平;;論翻譯規(guī)范[J];上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究;2008年03期
2 馬蕭;從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
3 胡平;胡寅;;赫曼斯的翻譯規(guī)范觀評析[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年02期
4 傅勇林;翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對傳統(tǒng)語言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越[J];外語研究;2001年01期
5 韓江洪;切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J];外語研究;2004年02期
6 謝世堅(jiān);從翻譯規(guī)范論看清末民初小說翻譯[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
7 仝亞輝;;西方翻譯規(guī)范研究特點(diǎn)分析[J];山東外語教學(xué);2009年01期
8 王楠;對漢學(xué)論著翻譯規(guī)范的探討[J];史學(xué)月刊;2002年04期
9 耿強(qiáng);梁真惠;;國家機(jī)構(gòu)翻譯規(guī)范研究:譯介學(xué)視角[J];外國語文;2012年04期
10 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語教學(xué)與研究;2001年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
3 方宇波;孫云;;模因論對高職英語應(yīng)用文寫作教學(xué)的啟示[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
4 張文鳳;;語言模因在傳統(tǒng)外語教學(xué)模式中彰顯特色[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2008年05期
5 李倩;;從《紅樓夢》兩個(gè)英譯本看翻譯中諸權(quán)利的平衡[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年05期
6 王昌玲;;意象扭曲的語用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年03期
7 朱成棋;蘇建榮;;隱喻傳播機(jī)制的模因分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年02期
8 張?jiān)?;語言模因作為語用策略的順應(yīng)性分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年06期
9 李慧;謝道兵;;“×哥”傳播的模因論分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年05期
10 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 張翠玲;安靜;郭曉暹;李佳美;楊雯;;運(yùn)用“模因論”培養(yǎng)學(xué)習(xí)者語言輸出能力的嘗試[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
2 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
3 朱思;;從奈達(dá)的“對等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 陳潔;;廣告歸化翻譯策略的模因論角度探析[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
5 曹進(jìn);;網(wǎng)絡(luò)語言傳播的“模仿”與“復(fù)制”[A];中國傳媒大學(xué)第二屆全國新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2008年
6 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 劉楚群;;三音節(jié)新詞語構(gòu)造理據(jù)分析[A];江西省語言學(xué)會2011年年會論文集[C];2012年
8 閆琳琳;;目的論對旅游指南翻譯的指導(dǎo)作用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
9 柯燦華;;論中英詞匯的文化翻譯對等[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
10 牛一之;;淺析語言模因、先例現(xiàn)象、仿擬之異同[A];語言與文化研究(第十二輯)[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 韓莉;從功能理論試析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 周雯;時(shí)代對于翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個(gè)中譯本[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 陳婷;模因論及其在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 戴浩一;概念結(jié)構(gòu)與非自主性語法:漢語語法概念系統(tǒng)初探[J];當(dāng)代語言學(xué);2002年01期
2 胡德香;;對譯入譯出的文化思考[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2006年03期
3 凌長秀;;論翻譯規(guī)范的演變和譯者的主體性[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
4 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
5 王宏志;民元前魯迅的翻譯活動─—兼論晚清的意譯風(fēng)尚[J];魯迅研究月刊;1995年03期
6 傅勇林;翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對傳統(tǒng)語言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越[J];外語研究;2001年01期
7 韓江洪;切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J];外語研究;2004年02期
8 王斌;密母與翻譯[J];外語研究;2004年03期
9 韓江洪;論中國的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語教學(xué);2004年06期
10 李和慶;;翻譯是確立規(guī)范的行為——以新文化運(yùn)動時(shí)期中國語言文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型為個(gè)案[J];上海電機(jī)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
2 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期
3 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年03期
4 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
5 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關(guān)于翻譯規(guī)范的認(rèn)識[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年01期
6 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
7 仝亞輝;;西方翻譯規(guī)范研究特點(diǎn)分析[J];山東外語教學(xué);2009年01期
8 廖七一;;晚清集體敘述與翻譯規(guī)范[J];上海翻譯;2011年01期
9 徐修鴻;;翻譯規(guī)范研究的文化社會轉(zhuǎn)向:闡發(fā)與思考[J];山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年05期
10 耿強(qiáng);;國家機(jī)構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J];上海翻譯;2012年01期
相關(guān)會議論文 前5條
1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 張冬梅;;從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路與有效性限度解析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 羅列;;論20世紀(jì)初葉中國女性譯者的間接翻譯及自覺意識[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 藍(lán)紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫翻譯研究的新視角[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 王帥;當(dāng)前翻譯規(guī)范問題及解決途徑[N];光明日報(bào);2013年
2 本報(bào)記者 趙曉霞 李煒娜;漢語夾雜英語 怎么看,怎么辦[N];人民日報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周俏娜;翻譯規(guī)范與策略[D];長沙理工大學(xué);2008年
2 黃素清;從《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》的翻譯看經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)的翻譯規(guī)范[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
3 吳娟;翻譯規(guī)范研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 李青;翻譯規(guī)范與林紓的翻譯[D];蘇州大學(xué);2008年
5 何平;從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯[D];天津大學(xué);2012年
6 王彥彩;從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象[D];合肥工業(yè)大學(xué);2013年
7 盧思帆;從翻譯規(guī)范看《道德經(jīng)》的兩個(gè)英譯本[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
8 鄭元珂;描寫翻譯學(xué)視角下《哈利波特與死亡圣器》兩個(gè)中譯本翻譯規(guī)范的比較研究[D];西南交通大學(xué);2010年
9 李順清;翻譯規(guī)范理論下的《飄》三譯本研究[D];曲阜師范大學(xué);2010年
10 劉玉香;翻譯規(guī)范的順與逆[D];四川外語學(xué)院;2010年
,本文編號:1360170
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1360170.html