梁?jiǎn)⒊姆鸾?jīng)翻譯史研究初探及思考
本文關(guān)鍵詞:梁?jiǎn)⒊姆鸾?jīng)翻譯史研究初探及思考 出處:《中國(guó)翻譯》2014年03期 論文類(lèi)型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 梁?jiǎn)⒊?/b> 佛經(jīng)翻譯史 翻譯文化史
【摘要】:1920年代梁?jiǎn)⒊瑢?xiě)下了一系列研究佛經(jīng)翻譯史的文章,但這些研究成果一直被學(xué)界所忽略。梁?jiǎn)⒊占藦V泛而豐富的史料,從錯(cuò)綜復(fù)雜的史料中梳理出清晰的歷史脈絡(luò),并大膽地推翻了史學(xué)界的一些錯(cuò)誤觀點(diǎn);此外,他通過(guò)同本異譯的對(duì)比研究方法,評(píng)點(diǎn)重要佛經(jīng)譯者的成就與不足,從文化角度思考直譯、意譯問(wèn)題,并深入剖析了佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)和語(yǔ)言的影響。梁?jiǎn)⒊姆鸾?jīng)翻譯史研究在開(kāi)拓史料范圍和研究視野兩個(gè)方面,都對(duì)當(dāng)前翻譯研究領(lǐng)域的史學(xué)探索有借鑒意義。
[Abstract]:In 1920s, Liang Qichao wrote a series of articles on the history of the translation of Buddhist scriptures, but these research achievements have been neglected by the academic community. Liang Qichao collected a wide and rich historical data, combing the historical context clear from the perplexing historical materials, and boldly overturned some wrong viewpoints in academic circles; in addition, he through the comparative study with the different translation methods, comments on the achievements and shortcomings of important Buddhist translators, thinking of literal translation and free translation from a cultural perspective. And in-depth analysis of the influence of Buddhist literature and language translation of Chinese. The study of Liang Qichao's Buddhist scripture translation history is of great significance to the exploration of the two aspects of the scope of historical materials and the field of view of the study of the history of translation studies.
【作者單位】: 中山大學(xué);
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 在近代中國(guó)翻譯史上,梁?jiǎn)⒊亲钪档脻饽夭蕠?guó)佛經(jīng)翻譯史的研究成果集中體現(xiàn)在《翻譯文學(xué)與大書(shū)特書(shū)的人物之一,圍繞其早期的翻譯理論與實(shí) 佛典》②(1920)、《佛典之翻譯》(1922)2篇文章踐的研究層出不窮,而其晚年的佛經(jīng)翻譯史研究成 中,另外在《佛教與西域》(1920)、《又佛
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁真惠,陳衛(wèi)國(guó);明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
2 吳娟;;科學(xué)發(fā)展觀與中國(guó)譯學(xué)理論發(fā)展的融合——中國(guó)古代至1983年翻譯理論調(diào)查研究[J];新西部(下半月);2007年11期
3 許鈞;朱玉彬;;中國(guó)翻譯史研究及其方法初探——兼評(píng)五卷本《中國(guó)翻譯通史》[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年06期
4 熊兵;;探尋西方翻譯史的發(fā)展軌跡——《翻譯史讀本——理論與實(shí)踐》評(píng)述[J];中國(guó)翻譯;2008年05期
5 常麗麗;;翻譯史上的譯者——譯者主體性的彰顯之路[J];考試周刊;2011年16期
6 譚爽;談中國(guó)獨(dú)具特色的翻譯理論體系[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
7 文軍;胡慶洪;;中國(guó)翻譯史研究:回眸與前瞻[J];上海翻譯;2007年03期
8 談清妍;;論翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
9 王秋生;郭瑞;;1949年前的哈代詩(shī)歌翻譯史[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
10 胡志國(guó);;學(xué)者眼光與譯家技藝的交匯——論趙毅衡的詩(shī)歌翻譯[J];當(dāng)代文壇;2011年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
2 劉祥清;;中國(guó)翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 黃瓊英;;魯迅語(yǔ)言觀與翻譯策略關(guān)系初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計(jì)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 李景端;;譯書(shū)與譯德[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
8 丁青;曾東京;;論翻譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)——兼評(píng)國(guó)內(nèi)外五大譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 ;《語(yǔ)言與文化研究》征稿啟事[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
10 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 李景端;翻譯行業(yè)的“百科全書(shū)”[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
2 蔚藍(lán);中國(guó)翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
3 唐瑾;《中國(guó)翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年
4 北京師范大學(xué)文學(xué)院教授 王向遠(yuǎn);改變東方古典文學(xué)相對(duì)蕭條局面[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
5 董強(qiáng);翻譯是一門(mén)手工藝[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
6 繆迅;我國(guó)大陸首批翻譯學(xué)博士“出爐”[N];文學(xué)報(bào);2008年
7 張柏然;發(fā)展中國(guó)的譯學(xué)研究[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
8 記者 王覓;老一輩翻譯家為文學(xué)事業(yè)作出的突出貢獻(xiàn)值得尊重[N];文藝報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 楊全紅;錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會(huì)現(xiàn)代性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 尹延安;傳教士中文報(bào)刊譯述語(yǔ)言文化研究(1815-1907年)[D];華東師范大學(xué);2013年
6 賀愛(ài)軍;譯者主體性的社會(huì)話(huà)語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年
7 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
9 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 方薇;忠實(shí)之后:翻譯倫理探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 本措加;吐蕃贊普時(shí)期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年
2 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
3 馮欣;俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 顧憶青;翻譯史視野中的報(bào)紙副刊[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
5 魏清巍;論譯者倫理[D];大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
6 索朗;漢藏?cái)?shù)學(xué)翻譯初探[D];西藏大學(xué);2009年
7 盧華國(guó);翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
8 陸銘芝;多元視角析中國(guó)近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
9 林偉清;從勒弗維爾翻譯理論的文化視角解讀嚴(yán)復(fù)和龐德翻譯中的背離[D];福建師范大學(xué);2007年
10 盛一雋;從目的論看清代重大事件中口譯員的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1346613
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1346613.html