基于計(jì)算的海峽兩岸女性譯名性別義溢出情況對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-27 21:36
本文關(guān)鍵詞:基于計(jì)算的海峽兩岸女性譯名性別義溢出情況對(duì)比研究 出處:《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2014年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:"性別義溢出"是女性譯名中的一種重要現(xiàn)象,海峽兩岸女性譯名在這方面有較為明顯的差異。文章提出"女性度"的概念,以12萬(wàn)多個(gè)大陸人名為基礎(chǔ),用計(jì)算方法得出女名用字的女性化色彩強(qiáng)弱數(shù)值,并以此為依據(jù)對(duì)兩岸女性譯名的性別義溢出情況進(jìn)行量化比較。臺(tái)灣女性譯名的整體女性度以及個(gè)體譯名女性度普遍高于大陸譯名,譯名中所使用的強(qiáng)標(biāo)記數(shù)量更多、范圍更廣。女性譯名中男性及中性標(biāo)記的使用、譯名的音節(jié)長(zhǎng)度、譯名中女性標(biāo)記的數(shù)量和位置等都會(huì)對(duì)譯名的性別義溢出情況產(chǎn)生影響。這種共時(shí)平面的差異是在歷時(shí)演變中產(chǎn)生的,臺(tái)灣譯名繼承了早期現(xiàn)代漢語(yǔ)譯名義溢出的習(xí)慣。在兩岸語(yǔ)言不斷由差異走向融合的今天,女性譯名也呈現(xiàn)出趨同的一面。
[Abstract]:The "sexual spillover" is an important phenomenon in the translation of women's names. There are obvious differences in the translation of female names between the two sides of the Taiwan Straits. The concept of "femininity" is put forward. Based on the names of more than 120 thousand mainland names, the feminine color strength of female names is calculated by computational method. Based on this, the gender meaning Spillovers of cross-strait women's translations are quantified. The overall femininity and femininity of the translated names of women in Taiwan are generally higher than those of the mainland. The number of strong markings used in the translated names is more and more wide. The use of masculine and neutral markers, the syllable length of translations, and the number and location of female signs in translation will influence the gender meaning spillover of translation. The difference in the synchronic plane is produced in the diachronic evolution, and the translation of the Taiwan name inherits the habit of spillover in the early modern Chinese translation. When the language of the two sides is constantly changing from difference to fusion, the translation of women's names also presents a convergent side.
【作者單位】: 北京師范大學(xué)文學(xué)院;北京師范大學(xué)民俗典籍文字研究中心;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 引言海峽兩岸譯名差異問(wèn)題自兩岸開始交流之時(shí)就引起了學(xué)者們的關(guān)注,比如,鄭啟五列舉了兩岸翻譯同一地名、人名的不同形式,[1][p.76-95]邱質(zhì)樸對(duì)比了兩岸在國(guó)家譯名、首都譯名和部分世界名人譯名上的差別;[2][p.349-371]方夢(mèng)立在比較兩岸人名、地名翻譯差異的基礎(chǔ)上,指出了統(tǒng)
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方夢(mèng)立;海峽兩岸間人名地名翻譯的差異及統(tǒng)一規(guī)范化的必要性和意義[J];北方論叢;1999年01期
2 朱明勝;;西方人名的漢譯[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
3 林木森;;漢語(yǔ)人名地名音譯詞的“義溢出”現(xiàn)象探析[J];福建師大福清分校學(xué)報(bào);2006年04期
4 賀文照;;海峽兩岸翻譯的差異及其對(duì)策的思考[J];英語(yǔ)研究;2002年01期
5 馬sヨ,
本文編號(hào):1343279
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1343279.html
最近更新
教材專著