天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《文化中國(guó)的話(huà)語(yǔ)長(zhǎng)城》第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-12-18 22:16

  本文關(guān)鍵詞:《文化中國(guó)的話(huà)語(yǔ)長(zhǎng)城》第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 全球化 印刷術(shù) 利瑪竇 動(dòng)態(tài)對(duì)等


【摘要】:本次譯者的翻譯任務(wù)是Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China(即《文化中國(guó)的話(huà)語(yǔ)長(zhǎng)城》),是由美國(guó)著名學(xué)者Haun Saussy(蘇源熙)撰寫(xiě)的學(xué)術(shù)專(zhuān)著,出版于2001年。該書(shū)是經(jīng)導(dǎo)師推薦,譯者與同班其他三位同學(xué)共同參與的翻譯項(xiàng)目,其中譯者負(fù)責(zé)該著作第二章的翻譯工作。該章主要講述了印刷術(shù)在17世紀(jì)中國(guó)媒體傳播中的地位和作用。尤其在明朝晚期,“西學(xué)東漸”的大背景下,印刷術(shù)在以利瑪竇為代表的耶穌會(huì)傳教士與明末知識(shí)分子的交流中發(fā)揮的作用。本實(shí)踐報(bào)告的理論基礎(chǔ)是彼得·紐馬克的“文本功能說(shuō)”和尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”!段幕袊(guó)的話(huà)語(yǔ)長(zhǎng)城》屬于社科類(lèi)信息型為主、表達(dá)型為輔的文本。在翻譯過(guò)程中,力求忠實(shí)于作者本意,達(dá)到原文和譯文在各個(gè)層面的對(duì)等,較準(zhǔn)確地在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。本翻譯報(bào)告共由五個(gè)部分組成:引言、原文本介紹、翻譯理論、翻譯過(guò)程及難點(diǎn)解析、實(shí)踐總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期

2 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

4 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

5 鳳群;認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

6 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

7 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩(shī)歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

8 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

9 周桂英;;論“歸化”、“異化”與習(xí)語(yǔ)翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

10 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 崔長(zhǎng)青;;翻譯教材的描寫(xiě)性探因[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

3 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

5 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說(shuō)的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

7 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

8 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

9 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

10 陳學(xué)廣;;從語(yǔ)際翻譯看文學(xué)語(yǔ)言的特性——也談詩(shī)的可譯與不可譯[A];中國(guó)中外文藝?yán)碚搶W(xué)會(huì)年刊(2010年卷)——文學(xué)理論前沿問(wèn)題研究[C];2010年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

6 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

7 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年

8 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

9 邱s,

本文編號(hào):1305823


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1305823.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)a687f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com