英語“through”和漢語“通過”的隱喻擴展研究
發(fā)布時間:2017-12-12 20:19
本文關(guān)鍵詞:英語“through”和漢語“通過”的隱喻擴展研究
更多相關(guān)文章: “through” “通過” 意向圖式
【摘要】:在我們的日常生活中,隱喻無處不在。從古至今,對隱喻研究的步伐從未停止。其研究歷史最早可以追溯到古希臘的柏亞里士多德時期。自那以來,隱喻就是語言學(xué),,人類學(xué),哲學(xué),心理學(xué)等諸多領(lǐng)域的重要課題。認知語言學(xué)的興起打破了傳統(tǒng)語言學(xué)對隱喻的詮釋,賦予了隱喻全新的內(nèi)涵。自從萊考夫和約翰遜的《我們賴以生存的隱喻》在1980年出版以后,隱喻成為國內(nèi)外研究的熱點。在過去的三十多年的時間里,對空間隱喻的研究已經(jīng)成為認知語言學(xué)里最活躍的領(lǐng)域之一。 雖然有許多研究者加入到關(guān)于空間隱喻的研究中,但他們研究的多是“up”、“down”、“上”、“下”、“里”、“外”等空間詞,對“through”和“通過”的研究相對較少。對“through”的研究,主要是運用原型范疇理論針對其多義性研究。而對“通過”的研究,多是討論其語法化的過程以及對比“通過”與“經(jīng)過”和“過”的異同。目前為止,尚未見到將英語“through”和漢語“通過”進行對比分析的相關(guān)研究。 基于此,本文在認知語言學(xué)的框架下,從意象圖式角度,對英語“through”和漢語“通過”空間隱喻進行了創(chuàng)新性研究,希望借此拓寬空間隱喻研究視角,為空間隱喻研究注入新的活力。本文的語料來自十本英語詞典,三本漢語詞典。本文以描寫和解釋相結(jié)合的方法,借助大量英漢語料定性分析英語“through”和漢語“通過”的空間意義及隱喻意義。并在此基礎(chǔ)上,進一步總結(jié)、對比分析英語“through”和漢語“通過”意義上的共性和個性。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315;H15
【參考文獻】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陶麗;英語介詞through多義的認知語義研究[D];蘇州大學(xué);2011年
本文編號:1283826
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1283826.html
最近更新
教材專著