女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性
發(fā)布時間:2017-12-12 17:25
本文關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 女性主義翻譯理論 What I know now---A Letter to myyounger self 譯者身份 譯者忠實度
【摘要】:《現(xiàn)在我所知道的:成功女性致年輕自己的一封信》一書屬于文學(xué)類文本,旨在通過講述現(xiàn)今小有成就的女性們曾經(jīng)的故事,來鼓勵正在遭受恐懼和擔(dān)憂的各個領(lǐng)域女性,并教會她們敢于面對并解決這些恐懼和弱點。女性主義翻譯文學(xué)有的目的,它通過為女人創(chuàng)造新的語言表達(dá)方式和新的文學(xué)呈現(xiàn)方式來反映女性的生存現(xiàn)實,達(dá)到為女性說話、提高女性身份的目的。所以基于女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性,確定翻譯策略為彰顯譯者身份,并重新定義女性譯者的忠實度。女性主義譯者為達(dá)到女性主義文學(xué)的目的,就得采取合適的方法來確保她們關(guān)于女性主義問題的話語可以完全反映在目標(biāo)語中。為了提高女性在語言中的地位,她們采取了前言和腳注、增補和劫持等方法,以此來增加論文的可讀性和提高譯者的身份認(rèn)同。報告分為五部分。第一部分為引言部分,介紹了翻譯過程,翻譯采用的理論基礎(chǔ)和翻譯目的,以及相對應(yīng)的翻譯策略和方法。第二部分從女性主義翻譯理論和譯者主體性兩方面探討了女性主義翻譯理論下的譯者主體性。第三和第四部分從彰顯譯者身份方面和重新定義女性譯者忠實度來體現(xiàn)女性主義翻譯理論。最后部分是結(jié)論。
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1283327
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1283327.html
最近更新
教材專著