從命名方式審視片名翻譯的歸化與異化選擇
本文關(guān)鍵詞:從命名方式審視片名翻譯的歸化與異化選擇
【摘要】:隨著國際文化交流的日益頻繁,越來越多的中國人開始接受、喜愛觀看外國電影。片名如同電影的眼睛,準確、規(guī)范的片名翻譯必不可少。而從電影片名的命名方式來審視總結(jié)片名翻譯的歸化與異化選擇為片名翻譯提供了新的視角。研究證明影片的命名方式確實影響了片名翻譯的歸化與異化選擇,而且這其中有一定規(guī)律可循。這對實現(xiàn)片名翻譯的語言、文化、功用上的統(tǒng)一,進行成功的跨文化交際都有積極意義。
【作者單位】: 華中師范大學(xué)武漢傳媒學(xué)院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,人民生活水平的提高,越來越多的人開始追尋精神文明享受?措娪耙呀(jīng)成為大眾最受歡迎的娛樂休閑活動之一。但是,國內(nèi)電影的數(shù)量和質(zhì)量在一定程度上是無法滿足中國觀眾的需求的。因此,相當多的外國電影進入了中國市場,不但滿足了中國觀眾的娛樂需求,也豐富
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 鮑志坤;;從歸化與異化的角度審視電影字幕翻譯[J];電影文學(xué);2012年24期
2 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語教學(xué);2001年01期
3 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年03期
2 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
4 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
5 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
6 鳳群;認知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
7 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
8 陳習(xí)芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
9 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
10 周桂英;;論“歸化”、“異化”與習(xí)語翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
6 張百佳;;英語導(dǎo)游中的“以我為主”和“以客為主”視角[A];福建省外文學(xué)會交流論文文集[C];2003年
7 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
8 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
9 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
10 王崢;;習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
9 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
10 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
3 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
4 林羽;從目的論角度談電影片名的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
7 彭強;從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 吳靜芬;唐德根;;異化歸化是翻譯方法嗎?——與王建國先生商榷[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年02期
2 張繼文;翻譯中文化因素異化與歸化之原則探析[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;2001年03期
3 黨爭勝;;從解構(gòu)主義譯論看翻譯教學(xué)中的歸化與異化[J];外語與外語教學(xué);2008年11期
4 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
5 何躍敏;當前西片譯名中的問題與對策[J];中國翻譯;1997年04期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱婉瀅;;從歸化的角度研究影響英文電影中文譯名的因素[J];考試周刊;2008年46期
2 鐘小強;;論翻譯目的論中的歸化和異化策略應(yīng)用[J];西北成人教育學(xué)報;2008年04期
3 袁維春;;從翻譯策略看歷屆奧斯卡最佳電影片名的翻譯[J];科教文匯(下旬刊);2009年12期
4 王瑛瑛;張瑜;;異化與歸化策略在中國菜名翻譯中的應(yīng)用[J];商洛學(xué)院學(xué)報;2009年03期
5 鄧靜;;中文影片名的英譯策略:歸化與異化[J];電影評介;2008年02期
6 于勇;;異化翻譯策略與中國電影片名翻譯[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2009年05期
7 黃媛媛;;外國影片片名翻譯歸化與異化[J];江西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年01期
8 高帆;;歸化策略在英語電影片名翻譯中的運用[J];南昌高專學(xué)報;2008年06期
9 李立茹;;歸化異化 相得益彰——淺析電影片名的翻譯[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年S2期
10 韓偉;;四字格的修辭特點與片名翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2010年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣春生;;論中國古代文學(xué)理論對外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 任永安;;古代通俗小說的命名方式及特點[A];水滸爭鳴(第十一輯)[C];2009年
4 黃文珍;;創(chuàng)造,順應(yīng)還是叛逆?——談電影譯名中中國古詩詞的運用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 龍揚志;;城與人的繁復(fù)圖景——以邰筐詩歌的“臨沂敘事”為中心[A];邰筐詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2009年
6 劉金強;;3C-SiC薄膜中單個層錯的TEM觀察[A];2006年全國電子顯微學(xué)會議論文集[C];2006年
7 馬興仁;;中華面條文化的魅力[A];食文化:提高企業(yè)競爭力的重要途徑——2005食文化與食品企(產(chǎn))業(yè)發(fā)展高層論壇論文集[C];2005年
8 賈叢江;;王莽改制與古代西域姓名體系的變化[A];“絲綢之路與文明的對話”學(xué)術(shù)討論會論文集[C];2006年
9 金浪;;80后詩歌的譜系與身份焦慮[A];中國詩歌研究動態(tài)(第二輯)[C];2007年
10 郭恒;;I/O控制技術(shù)[A];第七屆中國小電機技術(shù)研討會論文集[C];2002年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;Intel將采用新的CPU命名方式[N];中國電腦教育報;2004年
2 ;Pentium-M 705不是Dothan[N];電腦報;2004年
3 霍俊;不老的傳說 瑪莎拉蒂 Ghibli[N];當代汽車報;2008年
4 王翠玲;多余的“風(fēng)光”[N];中國集郵報;2008年
5 宋家雨;主板廠商積極籌備4核[N];網(wǎng)絡(luò)世界;2006年
6 ;ATI 9800SE強力攪局[N];中國計算機報;2003年
7 楊耀;日照實現(xiàn)地名數(shù)據(jù)即時查詢[N];中國社會報;2006年
8 大頭;圖形大戰(zhàn)六月新潮[N];電腦報;2008年
9 程永紅;娃哈哈“爽歪歪”:小產(chǎn)品大敗筆![N];民營經(jīng)濟報;2006年
10 省腫瘤醫(yī)院 鄧光武 王華斌 徐麗萍;癌、肉瘤、惡性腫瘤及其他[N];湖北科技報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 王小可;文化詩學(xué)視閾中的早期唐詩英譯研究[D];南開大學(xué);2013年
2 沈小仙;古代官名的語言研究[D];浙江大學(xué);2005年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 黃秋鳳;文學(xué)作品中互文單位的翻譯表征[D];上海外國語大學(xué);2013年
5 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
6 佟穎;社會符號學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜珊;從歸化和異化的角度看電影片名翻譯[D];黑龍江大學(xué);2007年
2 陳玉龍;功能對等理論下的電影片名翻譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2012年
3 周聃;異化和歸化策略在《難忘的經(jīng)歷》翻譯中的運用[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 周游;從接受美學(xué)看英文電影片名翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
5 郭鑫;從接受理論視角研究電影片名翻譯[D];沈陽師范大學(xué);2011年
6 韓吉峰;從多視角分析電影片名翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2012年
7 韓穎;電影片名翻譯中歸化與異化策略分析[D];長春理工大學(xué);2010年
8 孫萌;異化和歸化策略在音樂文獻翻譯中的初步實踐[D];中央音樂學(xué)院;2012年
9 余芳;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯研究[D];武漢科技大學(xué);2012年
10 楊學(xué)荔;目的論指導(dǎo)下的中文電影片名翻譯[D];四川師范大學(xué);2011年
,本文編號:1266438
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1266438.html