天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

嚴復(fù)與梁啟超關(guān)于翻譯語言爭論的焦點透視

發(fā)布時間:2017-12-05 20:08

  本文關(guān)鍵詞:嚴復(fù)與梁啟超關(guān)于翻譯語言爭論的焦點透視


  更多相關(guān)文章: 嚴復(fù) 梁啟超 翻譯語言 爭論


【摘要】:我國的文學(xué)語言發(fā)展到清末時期形成了白話與文言共存的局面,這一現(xiàn)象對翻譯界產(chǎn)生了一定影響。對于晚清民初的翻譯家來說,翻譯語言的選擇則是他們必須面對的一個嚴峻問題。20世紀初,嚴復(fù)與梁啟超曾就翻譯語言發(fā)生過一場唇槍舌劍的爭論。在中國近代翻譯史上,嚴復(fù)和梁啟超都算得上是頗有影響的人物。嚴復(fù)曾留學(xué)英倫,精通中西語言,以翻譯西方的資本主義社會科學(xué)著作著稱于世;而作為維新派領(lǐng)袖人物的梁啟超,既是翻譯小說的理論倡導(dǎo)者,又是積極的實踐者,晚清翻譯小說的勃興離不開梁啟超的大力倡導(dǎo)和躬親實踐。因此,這場文學(xué)巨臂、翻譯大家之間的爭論引起了當(dāng)時眾多學(xué)者的討論。梁啟超指責(zé)嚴復(fù)《原富》“太淵雅”的譯語語言不利于對粗通文墨的普通民眾進行思想啟蒙,因而提倡使用“流暢銳達”的白話文來翻譯。而嚴復(fù)對此并不認同,反對使用“利俗文字”作為譯語,認為用雅潔的先秦古文來翻譯則更容易達意。本文擬通過史料搜集、整理還原嚴復(fù)與梁啟超之間的這場爭論并深入探討和分析這場爭論的焦點之所在。作者在闡釋爭論緣起為雙方預(yù)設(shè)讀者、譯本選材不同的基礎(chǔ)上,進一步從嚴、梁的文化態(tài)度、寫作目的、語言觀三個方面對此次爭論加以深刻揭示。對于嚴復(fù)與梁啟超的這場爭論,筆者認為應(yīng)作辯證的、客觀的分析。嚴復(fù)與梁啟超不同的譯語選擇反映了他們在文化態(tài)度、寫作目的、語言觀念上的不同:嚴復(fù)文化態(tài)度保守而梁啟超則積極激進;嚴復(fù)旨在作“傳世”之文而梁啟超意在“覺世”;嚴復(fù)崇尚桐城古文而梁啟超推崇白話“新文體”。嚴復(fù)與梁啟超關(guān)于翻譯語言的爭論一方面生動反映了譯者當(dāng)時的現(xiàn)狀,另一方面也在某種程度上推進了晚清白話文運動。
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 廖七一;;晚清文學(xué)翻譯語言的“變格”[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年02期

,

本文編號:1256014

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1256014.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c2bb3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com