從“異化”到“融合”——中國(guó)外語(yǔ)界面研究之思考
本文關(guān)鍵詞:從“異化”到“融合”——中國(guó)外語(yǔ)界面研究之思考
更多相關(guān)文章: 界面研究 異化 突出表現(xiàn) 外語(yǔ) 研究領(lǐng)域 人與人 融合 后現(xiàn)代社會(huì) 卡夫卡 三個(gè)層面
【摘要】:正"異化"是后現(xiàn)代社會(huì)的一個(gè)顯性現(xiàn)象,一種易患易得的通病,其突出表現(xiàn)是人與人之間溝通漸少,情感疏遠(yuǎn)。"異化"在學(xué)術(shù)界是一種"集體行為",即一個(gè)研究會(huì)與另一個(gè)研究會(huì)以隔行如隔山為托辭,幾乎老死不相往來(lái)。研究領(lǐng)域相同或相近的"圈內(nèi)人"經(jīng)常在學(xué)術(shù)會(huì)議上碰面,交流似乎不少,但研究志趣不同或相遠(yuǎn)的人要進(jìn)入該領(lǐng)域,就如同卡夫卡的《城堡》一樣難以逾越。"異化"現(xiàn)象的產(chǎn)生有諸多原因,最根本的可能是物欲橫流的大環(huán)境。雖然現(xiàn)在交通便利,溝通的方式也比以前更加便捷,但人們似乎都被"物化"了,精神和心靈層面的交
【作者單位】: 上海交通大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: “異化”是后現(xiàn)代社會(huì)的一個(gè)顯性現(xiàn)象,一種易患易得的通病,其突出表現(xiàn)是人與人之間溝通漸少,情感疏遠(yuǎn)。“異化”在學(xué)術(shù)界是一種“集體行為”,即一個(gè)研究會(huì)與另一個(gè)研究會(huì)以隔行如隔山為托辭,幾乎老死不相往來(lái)。研究領(lǐng)域相同或相近的“圈內(nèi)人”經(jīng)常在學(xué)術(shù)會(huì)議上碰面,交流似乎不
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李奇瑞;;贛北方言的歷史演變與語(yǔ)言系統(tǒng)的自我調(diào)節(jié)[J];九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
2 史凱;中西融合 古體今用——從異化與歸化看中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯[J];陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào);2005年01期
3 楊靜琴;對(duì)異化翻譯的若干思考[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2005年02期
4 王素敏;;試論影響翻譯策略的文化因素[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
5 李靜;;異化翻譯:陌生化的張力[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
6 魏麗;;異化/歸化之我見(jiàn)——從與直譯/意譯的對(duì)比中看異化/歸化之進(jìn)步[J];科技信息(學(xué)術(shù)版);2006年01期
7 劉露營(yíng);;異化、歸化與翻譯中的文化對(duì)等[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
8 文月娥;;異化翻譯與文化傳播[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
9 胡曉萌;;略談雜合與歸化/異化[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
10 何慕;;翻譯的歸化與異化[J];科教文匯(上旬刊);2008年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉德榮;王永成;;基于詞典和語(yǔ)料庫(kù)的概念內(nèi)聚度研究[A];NCIRCS2004第一屆全國(guó)信息檢索與內(nèi)容安全學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2004年
2 譚曉麗;;韋努蒂的解構(gòu)翻譯思想新探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 肖嫻;;反語(yǔ)的失衡性探譖[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
4 孫紅梅;;國(guó)內(nèi)翻譯界歸化和異化研究十年(1997-2007):回顧與思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補(bǔ)闡釋[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
6 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
7 顧琦一;;外語(yǔ)中學(xué)習(xí)中的符號(hào)意指活動(dòng)[A];全國(guó)語(yǔ)言與符號(hào)學(xué)研究會(huì)第五屆研討會(huì)論文摘要集[C];2002年
8 高永欣;;淺談?dòng)?guó)外語(yǔ)教育特點(diǎn)及其借鑒意義[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
9 王美玲;;多媒體輔助翻譯課教學(xué)的實(shí)踐與探索——培養(yǎng)學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)自主性的嘗試[A];全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革暨網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下外語(yǔ)教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
10 王東莉;;外語(yǔ)調(diào)查的必要性和可行性[A];語(yǔ)言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王立成;網(wǎng)語(yǔ)、外語(yǔ)攻城略地,,漢語(yǔ)“純度”告急[N];新華每日電訊;2005年
2 記者 劉玉;糾正重外語(yǔ)輕母語(yǔ)現(xiàn)象[N];中國(guó)教育報(bào);2005年
3 錢夙偉;涉外活動(dòng)沒(méi)必要外語(yǔ)優(yōu)先[N];中國(guó)改革報(bào);2007年
4 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略研究中心 趙蓉暉;上海市公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)中外語(yǔ)使用情況調(diào)查[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
5 王旭;“媽媽腔”教學(xué)程序或可幫成人輕松學(xué)外語(yǔ)[N];新華每日電訊;2009年
6 趙宇清;網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是進(jìn)化還是異化?[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2004年
7 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年
8 潘文國(guó)邋口述 本報(bào)記者 張英 記錄;潘文國(guó):100年來(lái),我們用教外語(yǔ)的方式教母語(yǔ)[N];南方周末;2007年
9 涂俊明;何必冷落母語(yǔ)開(kāi)“洋腔”[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2008年
10 劉會(huì)然;保衛(wèi)漢語(yǔ)[N];云南日?qǐng)?bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
2 王偉;現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
3 魏永紅;外語(yǔ)任務(wù)型教學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2003年
4 原雪;二語(yǔ)/外語(yǔ)語(yǔ)境下的批判性閱讀理論構(gòu)建研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門(mén)大學(xué);2008年
7 姜君麗;中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)方式探討[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
8 張傳旭;楚文字形體演變的現(xiàn)象與規(guī)律[D];首都師范大學(xué);2002年
9 謝朝群;禮貌的實(shí)踐轉(zhuǎn)向[D];福建師范大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王巧寧;從互文性角度談異化翻譯策略[D];陜西師范大學(xué);2005年
2 鄭蘭英;[D];安徽大學(xué);2003年
3 彭燦;跨文化翻譯中的異化與歸化[D];湖南師范大學(xué);2006年
4 陳習(xí)芝;翻譯中歸化、異化之時(shí)代內(nèi)涵的實(shí)證分析[D];安徽大學(xué);2004年
5 唐心潔;關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
6 楊洋;電影字幕翻譯的歸化與異化研究[D];四川大學(xué);2007年
7 賀月娟;諺語(yǔ)翻譯的異化與歸化[D];河北師范大學(xué);2006年
8 魏耀川;翻譯中的歸化和異化[D];上海海事大學(xué);2004年
9 任芝芹;從翻譯的角度看后殖民語(yǔ)境下文化身份構(gòu)建[D];新疆大學(xué);2007年
10 常燕;從跨文化角度論異化在口譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
本文編號(hào):1242733
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1242733.html