關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論指導(dǎo)下記者招待會口譯過程的研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論指導(dǎo)下記者招待會口譯過程的研究
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式 記者招待會口譯 口譯過程 最佳關(guān)聯(lián) 語境順應(yīng)
【摘要】:隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和改革開放的不斷深入,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國際交往日益頻繁,中國的國際地位也日趨提高。作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和世界溝通的橋梁,口譯的作用愈發(fā)突出。作為一種跨文化交際行為,口譯研究引起了來自不同領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注。官方記者招待會作為中國對外宣傳和交流的平臺,為中國政府實現(xiàn)與世界的面對面溝通搭建了橋梁,這就對譯員提出了更高的要求。因此,本文將運用關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論對記者招待會的口譯過程進(jìn)行認(rèn)知語用領(lǐng)域的探索,以便更好地指導(dǎo)口譯實踐。 口譯中的關(guān)聯(lián)順應(yīng)就是話語理解,語言選擇和語境順應(yīng)的統(tǒng)一過程。Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度為譯員提供了話語理解的內(nèi)在機(jī)制,而Verschueren提出的順應(yīng)理論為譯員目的語語言的選擇提供了較為充分的理論依據(jù)。 實質(zhì)上,譯員作為發(fā)言人和聽眾之間實現(xiàn)交流的中心,在交際過程中,首先對口譯中的話語及其語境進(jìn)行推理,尋求信息的最佳關(guān)聯(lián),獲得最佳話語理解;然后,對現(xiàn)場的語境作出動態(tài)順應(yīng),從話語構(gòu)建成分的不同層面對目的語進(jìn)行選擇,向聽眾傳達(dá)發(fā)言人的意圖,實現(xiàn)最佳交際效果。 本文運用關(guān)聯(lián)和順應(yīng)理論,從認(rèn)知語用學(xué)的角度,對記者招待會口譯的過程進(jìn)行充分研究,,并提出了相應(yīng)的口譯策略,以期拓寬記者招待會作為特殊領(lǐng)域口譯的理論研究。希望本文對提高口譯實戰(zhàn)工作的效率具有一定的指導(dǎo)和借鑒意義。
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣瑛;;語言順應(yīng)論在口譯實踐中的應(yīng)用——以2010年溫家寶總理答記者問現(xiàn)場口譯為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
2 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J];中國科技翻譯;2001年01期
3 戈玲玲;語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期
4 肖文學(xué);孫乃玲;左江林;;關(guān)聯(lián)理論對口譯的解釋力[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2012年02期
5 王建國;從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期
6 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期
7 曹群英;;順應(yīng)理論對翻譯的解釋作用[J];外語學(xué)刊;2007年06期
8 芮敏;關(guān)聯(lián)理論與口譯理解策略[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2000年03期
9 袁斌業(yè);語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年05期
10 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
本文編號:1221526
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1221526.html