與顧彬?qū)φ劮g與漢學研究
本文關(guān)鍵詞:與顧彬?qū)φ劮g與漢學研究
更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 漢學家 漢學研究 文學翻譯 德國文學 文學作品 文本 翻譯家 中國文學 譯者
【摘要】:正顧彬(Wolfgang Kubin,1945-)系德國著名漢學家、詩人、作家、翻譯家。曾任德國波恩大學漢學系教授。他的研究領(lǐng)域包括:中國古典文學、中國現(xiàn)當代文學、中國思想史以及中國美學。2013年5月18日德意志語言與文學科學院(Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung)將約翰·海因里!の炙躬(Johann-Heinrich-Vo?-Preis)授予了"在翻譯領(lǐng)域做出杰出成就的"顧彬教授。該獎項是德國最高榮譽的翻譯大獎。作為一名翻譯家,顧彬在過去的30年中,翻譯了幾十部中國散文、詩歌、小說等文學作品,如魯迅的散文,當代詩人鄭愁予、北島、楊煉、歐陽江河、王家新、翟永明、梁秉鈞(也斯)的詩歌,巴金、丁玲等的小說,同時也出版過德文《20世紀中國詩歌選》等中國文
【作者單位】: 北京外國語大學;
【分類號】:H059
【正文快照】: 顧彬(Wolfgang Kubin,1945-)系德國著名漢學家、詩人、作家、翻譯家。曾任德國波恩大學漢學系教授。他的研究領(lǐng)域包括:中國古典文學、中國現(xiàn)當代文學、中國思想史以及中國美學。2013年5月18日德意志語言與文學科學院(Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung)將約翰·海
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳懷凱;谷秀春;;空白與中國古典詩歌翻譯[J];科技信息(科學教研);2008年22期
2 王宏印;;不屈的詩魂,不朽的譯筆——紀念詩人翻譯家查良錚逝世三十周年[J];中國翻譯;2007年04期
3 樂黛云;;漫談《詩經(jīng)》的翻譯[J];周易研究;2009年05期
4 揭廷媛;;詩歌的翻譯單位——意境[J];河北經(jīng)貿(mào)大學學報(綜合版);2009年03期
5 項睿;;跨文化詩歌翻譯中譯者的主體性研究[J];湖北廣播電視大學學報;2011年03期
6 李長江;王冬杰;;透明:漢語詩歌翻譯的悖論[J];安徽文學(下半月);2010年09期
7 付悅;劉娜;;論陌生化理論在徐志摩詩歌翻譯中的體現(xiàn)[J];牡丹江大學學報;2010年12期
8 戴興偉;陳倩;;詩歌翻譯者的創(chuàng)造性主體地位——從“人是一切行為的尺度”談起[J];河北理工大學學報(社會科學版);2007年03期
9 紀艷;;論譯者的主體性對詩歌翻譯的影響[J];理論建設(shè);2009年06期
10 丁志斌;;詩歌翻譯的美學取向[J];外國語文;2010年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
2 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
3 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學研究(之六)——貴州省布依學會第二屆第二次年會暨第六次學術(shù)討論會論文集[C];1997年
4 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 姜秋霞;;詞典翻譯與文學翻譯對比研究初探[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2001年
6 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
7 伍瑜;;“互文性”及相關(guān)問題研究[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 章宜華;;雙語詞典翻譯的等值原則——兼談雙語詞典翻譯與文學翻譯的區(qū)別[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2003年
9 馬一寧;;再論翻譯寫作學的建構(gòu)[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 傅惠生;;《翻譯學導論》框架思考與設(shè)計[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 谷羽;阿翰林:針對翻譯弊端的一劑良方[N];中華讀書報;2007年
2 柳斌杰;在中歐文學翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年
3 段祖賢 舒芳靜;文學中譯西 已成一道坎?[N];人民日報海外版;2009年
4 秋葉;世界漢學家的盛會[N];中華讀書報;2001年
5 杭零;中法文化年中的中國當代文學翻譯[N];中華讀書報;2005年
6 周士君;走出文學翻譯的窘境[N];光明日報;2005年
7 姜小玲;文學翻譯成“銀發(fā)工程”[N];解放日報;2004年
8 本報記者 任震宇;文學愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年
9 本報記者 張瀅瑩;文學翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學報;2009年
10 馮驥才;文學翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學與詩歌翻譯[D];上海外國語大學;2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學;2007年
3 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學;2009年
4 吳,
本文編號:1198252
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1198252.html