廣州海關(guān)緝私局審訊交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2017-11-14 17:23
本文關(guān)鍵詞:廣州海關(guān)緝私局審訊交替?zhèn)髯g實踐報告
更多相關(guān)文章: 問語控制 本原控制 過程控制 審訊口譯
【摘要】:刑事案件的調(diào)查審訊過程中,問答是主要的交際手段。為了提高審訊的效率,節(jié)約司法資源,權(quán)利較大的問話者往往對答語進行控制,以期實現(xiàn)問語預先設定的目標。然而,在一些涉外案件的口譯過程中,由于認知負荷,心理壓力,對審訊知識的缺乏等因素,使得口譯員并不能完全遵循問話者的意志,必然會對問語控制產(chǎn)生影響,不能完全達到問話者的目的。本文為一篇交替?zhèn)髯g任務實踐報告。作者本人曾多次為廣州海關(guān)緝私局審訊做口譯,這篇報告選取了其中兩次任務作為案例分析對象并從本原控制和過程控制兩個角度詳細討論了作者對問語控制的處理。本報告詳細描述了口譯任務的全過程,包括譯前準備,過程描述和譯后總結(jié)。同時分析了口譯過程中遇到的困難。本文還通過案例闡釋了問語控制包括本原控制和過程控制的含義進而對作者的表現(xiàn)進行了分析。在分析的過程中,作者也提出了一些具體的改進措施,包括要考慮服務對象的文化水平,翻譯“具體化”,努力把握問話者意圖等。之后,作者對報告做了總結(jié),包括本報告的局限性以及對其他類似報告的啟示。作者希望本報告能讓其他譯員意識到問語控制這個問題,并為未來遇到類似情況時提供參考。
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李建軍;曹靈美;;法庭口譯的變與不變[J];大連大學學報;2010年04期
,本文編號:1186339
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1186339.html