當(dāng)代西方文化思潮下韋努蒂翻譯理論屬性研究
本文關(guān)鍵詞:當(dāng)代西方文化思潮下韋努蒂翻譯理論屬性研究
更多相關(guān)文章: 解構(gòu)主義 西方文化思潮 學(xué)說屬性 翻譯研究轉(zhuǎn)向 翻譯社會(huì)學(xué)
【摘要】:韋努蒂的翻譯理論給中國的翻譯研究帶來了異化新風(fēng),也帶來了理論解讀的困惑。在韋努蒂理論的學(xué)說屬性上,中國學(xué)界出現(xiàn)了解構(gòu)主義、文化研究學(xué)派和綜合視角的不同解讀,這些爭(zhēng)議的背后折射出當(dāng)前解讀視角和方法的局限性,宏觀有余,微觀不足。論文旨在以文本研究為基礎(chǔ),將其置于當(dāng)代西方文化研究的背景下,通過對(duì)理論文本的微觀比較研究,分析理論的構(gòu)建基礎(chǔ)、研究方法論和內(nèi)在邏輯,進(jìn)而運(yùn)用翻譯社會(huì)學(xué)的理論論述其社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向特征,以期深化對(duì)韋努蒂翻譯理論的認(rèn)識(shí),并以此獲得解讀當(dāng)代西方翻譯理論的某種啟示。遵循上述方法,研究結(jié)果表明韋努蒂的翻譯理論體系具有典型的當(dāng)代西方文化思想特征,體現(xiàn)出明顯的翻譯社會(huì)學(xué)的研究視角和取向。
【作者單位】: 電子科技大學(xué)中山學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、引言在筆者與韋努蒂(Lawrence Venuti)的郵件往來中,韋努蒂并不贊成對(duì)其理論貼上現(xiàn)有學(xué)派的標(biāo)簽。研究其理論屬性,可以為其理論的系統(tǒng)性和政治文化議程的解讀提供一個(gè)全新的視角。筆者統(tǒng)計(jì)了2000年至今國內(nèi)外語類核心期刊上對(duì)韋努蒂有代表性的研究,以理論屬性的主要特征為
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 蔣童;;韋努蒂的異化翻譯與翻譯倫理的神韻[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2010年01期
2 劉亞猛;;韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J];中國翻譯;2005年05期
3 蔣驍華;張景華;;重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論——兼與郭建中教授商榷[J];中國翻譯;2007年03期
4 郭建中;;韋努蒂訪談錄[J];中國翻譯;2008年03期
5 郭建中;;異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J];中國翻譯;2009年02期
6 李楓;田德蓓;;解構(gòu)還是重塑:對(duì)韋努蒂翻譯理論的再思考[J];中國比較文學(xué);2012年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬強(qiáng)和;;尊重他者——論韋努蒂異化翻譯理論的倫理觀[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 魏家海;;宇文所安的文學(xué)翻譯思想[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
3 孔雁;;基于COCA語料庫的漢語新詞英譯研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年02期
4 郭秋香;;翻譯方法論中的三組概念透視[J];長春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期
5 陳瑞玲;;新聞翻譯中異質(zhì)文化的傳遞[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年07期
6 石轉(zhuǎn)轉(zhuǎn);;全球化背景下漢英翻譯中中國文化元素的突顯[J];大家;2010年22期
7 董廣才;姜東;;異化與歸化之解構(gòu)[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
8 耿強(qiáng);;全球化與翻譯策略:異化·歸化·航入[J];東方叢刊;2009年04期
9 袁曉寧;;對(duì)歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
10 何金平;;電影片名的翻譯:歸化抑或異化[J];電影評(píng)介;2011年08期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 王崢;;習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 謝天振;;中國文化走出去:理論與實(shí)踐[A];中國夢(mèng):道路·精神·力量——上海市社會(huì)科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(2013年度)[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
3 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
4 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
5 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
7 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年
8 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
9 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學(xué);2008年
10 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年
3 丁燕燕;從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體[D];中國海洋大學(xué);2010年
4 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
5 熊曉華;漢語諺語的英語翻譯研究[D];暨南大學(xué);2010年
6 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
7 張艷紅;異化翻譯策略在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
8 繆經(jīng);從翻譯倫理的角度比較《楚辭》兩個(gè)英譯本[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
9 黃瑩;試論文學(xué)翻譯中的陌生化[D];華中師范大學(xué);2011年
10 張俊霞;從李杜詩歌中意象的英譯看韋努蒂的異化翻譯觀[D];四川外語學(xué)院;2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尹衍桐;語境制約與國內(nèi)的歸化/異化論——西方譯論在中國的個(gè)案分析[J];外語研究;2005年02期
2 任淑坤;解構(gòu)主義翻譯觀芻議——兼論韋努蒂的翻譯思想和策略[J];外語與外語教學(xué);2004年11期
3 劉重德;“歐化”辨析——兼評(píng)“歸化”現(xiàn)象[J];外語與外語教學(xué);1998年05期
4 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
5 封一函;;論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略[J];文藝研究;2006年03期
6 譚惠娟;從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J];中國翻譯;1999年01期
7 郭建中;韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J];中國翻譯;2000年01期
8 鄭海凌;譯語的異化與優(yōu)化[J];中國翻譯;2001年03期
9 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
10 鄧紅風(fēng),王莉莉;翻譯的窘境還是文化的窘境——評(píng)韋努蒂《翻譯的窘境》[J];中國翻譯;2003年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣驍華;張景華;;重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論——兼與郭建中教授商榷[J];中國翻譯;2007年03期
2 王東風(fēng);;韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J];中國翻譯;2008年02期
3 向鵬;陳鳳;;撥開云霧見太陽——對(duì)國內(nèi)歸化、異化翻譯之爭(zhēng)的反思[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
4 黃小軍;吳楠;;韋努蒂與魯迅異化翻譯思想之不同[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年07期
5 馬強(qiáng)和;;尊重他者——論韋努蒂異化翻譯理論的倫理觀[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
6 汪瑩;;論韋努蒂翻譯思想與食人主義翻譯思想的殊途同歸[J];河南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
7 李曉韻;;對(duì)韋努蒂異化翻譯理論的批判性分析[J];文教資料;2010年32期
8 羅曉霞;;韋努蒂異化翻譯理論述評(píng)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
9 芮蘭;;韋努蒂解構(gòu)主義翻譯理論[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
10 趙尚;;解構(gòu)主義與韋努蒂的異化翻譯策略[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2007年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 譚曉麗;;韋努蒂的解構(gòu)翻譯思想新探[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁路璐;“親”“疏”之間看譯者“隱”“顯”[D];北京外國語大學(xué);2014年
2 郝妙文;解構(gòu)主義翻譯倫理評(píng)析[D];長沙理工大學(xué);2009年
3 李霞;論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性[D];新疆大學(xué);2007年
4 趙樺;伯頓·華岑《史記》英譯研究[D];四川大學(xué);2007年
5 方夏薇;從異化角度對(duì)《阿Q正傳》兩個(gè)譯本的比較研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
6 江雪;魯迅的翻譯思想和策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
7 王穎平;魯迅與韋努蒂異化翻譯策略之比較[D];陜西師范大學(xué);2008年
8 李曉韻;韋努蒂翻譯理論研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
9 楊佩亮;韋努蒂解構(gòu)主義翻譯觀在漢英互譯中的解讀[D];天津大學(xué);2012年
10 鄧嶸;韋努蒂異化論的辯證認(rèn)識(shí)[D];長沙理工大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1176100
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1176100.html