翻譯作為媒介的功能障礙與偏離
發(fā)布時間:2017-11-10 11:33
本文關(guān)鍵詞:翻譯作為媒介的功能障礙與偏離
【摘要】:隨著時代的進步,多種學(xué)科都意識到了翻譯研究的重要性,翻譯研究范疇也在不斷擴大,成果斐然。翻譯的多學(xué)科聯(lián)合研究在很大程度上拓寬了翻譯的研究方向,帶來了新的思路。因此,本文將以翻譯作為跨文化交流的媒介的角度出發(fā),以跨文化傳播學(xué)與媒介學(xué)的相關(guān)理論為基礎(chǔ),通過對翻譯功能障礙與偏離的后果進行探討與例證分析,以原文在語言轉(zhuǎn)換過程中信息出現(xiàn)的各種問題為研究重點。同時也證明了翻譯作為一種溝通語言的工具所具有的語言、文化和信息功能。本文采用的是理論支撐、例證分析、歸納總結(jié)與案例相結(jié)合的方法,輔以翻譯史中大量的功能障礙與偏離的例證,經(jīng)過推理總結(jié)得出結(jié)論:由于主體、客體、受體、行為和結(jié)果五個要素以及社會文化、語言、譯者自身因素以及綜合等多方面的原因,翻譯功能障礙與偏離是不可避免的。筆者認為,為最大程度履行翻譯作為媒介的功能,譯者應(yīng)充分考慮的語文本所處的歷史文化背景,結(jié)合源語與的語的差異,在提高自身翻譯水平的前提下進行翻譯,確保翻譯的準確性,最大程度避免翻譯功能障礙與偏離。由于國內(nèi)外從跨文化傳播角度出發(fā)對譯介學(xué)以及誤譯所進行的研究仍舊不足,目前所取得的研究成果只能起到借鑒作用,因此還有許多領(lǐng)域尚需進一步探索研究。本文運用跨文化傳播學(xué)與媒介學(xué)的相關(guān)理論成果來進行翻譯研究,在一定程度上拓展了翻譯學(xué)科的研究領(lǐng)域,為翻譯學(xué)科未來的發(fā)展提供了新的研究方向和視角。同時,本文也進一步闡述了翻譯媒介學(xué)的意義以及未來這一學(xué)科的發(fā)展前景,擴展了現(xiàn)下的翻譯跨學(xué)科研究。得出的結(jié)論有助于豐富翻譯媒介學(xué)這一新興交叉學(xué)科,推動翻譯研究的進一步發(fā)展,完善翻譯學(xué)科的建設(shè)。希望本文的相關(guān)論證能夠引起學(xué)者們對翻譯跨學(xué)科研究的重視,看到翻譯媒介學(xué)在翻譯理論建設(shè)上不可替代的作用,推動翻譯媒介學(xué)發(fā)展到一個新階段。
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王衛(wèi)霞;;古詩英譯中文化意象的傳遞[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年16期
2 韓慧莉;;網(wǎng)絡(luò)時代的譯介學(xué)[J];大學(xué)時代;2006年07期
3 王琳娜;;翻譯中的有意誤譯與無意誤譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2007年10期
4 崔慧麗;;淺析文化性誤譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2011年02期
,本文編號:1166489
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1166489.html
最近更新
教材專著