共選理論視域下漢英對(duì)應(yīng)同義詞對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:共選理論視域下漢英對(duì)應(yīng)同義詞對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 同義詞 共選理論 擴(kuò)展意義單位 共性 差異
【摘要】:隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,以單詞為意義單位的觀點(diǎn)受到了批判,為了彌補(bǔ)過(guò)度關(guān)注單詞的教學(xué)的不足,新弗斯學(xué)派提出以短語(yǔ)為意義單位。Sinclair(1996,2004)認(rèn)為短語(yǔ)是意義的主要載體!氨咀逭Z(yǔ)者在選擇語(yǔ)言形式來(lái)實(shí)現(xiàn)意義時(shí),并不是一個(gè)詞一個(gè)詞地選擇,而是一個(gè)詞組一個(gè)詞組地選擇”(衛(wèi)乃興2002a:69)。核心詞及其搭配詞遵循一定的語(yǔ)法規(guī)范構(gòu)成表達(dá)意義的短語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇。搭配詞的選擇、話語(yǔ)的建構(gòu)依賴于交際者的態(tài)度和交際目的;谡Z(yǔ)言的工具性和人文性,語(yǔ)言教學(xué)的目標(biāo)之一是使學(xué)習(xí)者能夠正確地使用語(yǔ)言進(jìn)行信息傳達(dá)、感情表達(dá)等交際活動(dòng)。英語(yǔ)是中國(guó)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中需要依賴與二語(yǔ)對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)概念,這在一定程度上方便了二語(yǔ)概念的創(chuàng)建。但母語(yǔ)概念和二語(yǔ)概念的不完全對(duì)應(yīng)使學(xué)習(xí)者輸出錯(cuò)誤。因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)就搭配、類聯(lián)接、語(yǔ)義選擇趨向和語(yǔ)義韻四個(gè)方面在英漢翻譯對(duì)應(yīng)詞之間進(jìn)行對(duì)比,分析母語(yǔ)概念和翻譯對(duì)應(yīng)詞概念的異同。本文基于英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)FLOB和漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)LCMC這組類比語(yǔ)料庫(kù),分別從中提取英語(yǔ)ACKNOWLEDGE,RECOGNIZE,ADMIT,CONFESS,CONCEDE和漢語(yǔ)“承認(rèn)”、“認(rèn)可”、“坦白”、“供認(rèn)”和“招認(rèn)”兩組同義詞進(jìn)行對(duì)比分析。本文分別分析英語(yǔ)同義詞和漢語(yǔ)同義詞的擴(kuò)展意義單位特征,然后進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)對(duì)比,最后再對(duì)比分析英漢同義詞的特征進(jìn)行語(yǔ)際對(duì)比。通過(guò)對(duì)比分析,本研究有三個(gè)發(fā)現(xiàn):(1)多個(gè)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞可能對(duì)應(yīng)同一個(gè)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,但英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞之間搭配、語(yǔ)法和語(yǔ)義韻的差異導(dǎo)致它們?cè)诓糠窒嗨埔饬x下可替換或者不能相互替換;(2)在翻譯中,語(yǔ)義韻是不可忽略的元素,它可以排除一些候選詞,保持和原文一致的情感意義,保證交際的實(shí)現(xiàn)和感情的傳達(dá);(3)漢語(yǔ)和它的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞之間常常出現(xiàn)語(yǔ)義交集,但交集的程度不同,交集程度的高低決定了哪一個(gè)詞更能充分表達(dá)交際中的感情和內(nèi)容。本文基于英漢同義詞的擴(kuò)展意義單位特征及其兩者的共性和差異,得到了以下三點(diǎn)關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯的啟發(fā):第一,對(duì)比短語(yǔ)學(xué)可以幫助師生更好地認(rèn)知英漢詞匯間的共性和差異;第二,這些差異的認(rèn)知加強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯語(yǔ)用意義的理解,有助于學(xué)習(xí)者正確使用詞匯;第三,一語(yǔ)詞匯和二語(yǔ)詞匯間存在多對(duì)多的對(duì)應(yīng)關(guān)系,擴(kuò)展意義單位特征的分析有利于精確翻譯的實(shí)現(xiàn)。通過(guò)英漢同義詞語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際對(duì)比,本文發(fā)現(xiàn)了兩者之間的共性和差異,這對(duì)于英語(yǔ)詞匯教學(xué)具有一定的指導(dǎo)意義,也為對(duì)比短語(yǔ)學(xué)的研究提供一些參考。
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H136;H313
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王醒;漫談俄語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞——兼評(píng)維什尼亞科娃的《俄語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞》[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1980年03期
2 徐翁宇;俄語(yǔ)口語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞的省略問(wèn)題[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1981年02期
3 林寶煊;也談俄語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞問(wèn)題[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1981年04期
4 張?zhí)m瑛;;淺談俄語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞[J];華中師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1983年04期
5 李風(fēng)琴;淺析О.В.Вишнякова對(duì)俄語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的語(yǔ)義分類[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1986年03期
6 顧明華;漢英對(duì)應(yīng)詞對(duì)比芻議[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1988年01期
7 楊進(jìn);關(guān)于俄語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的若干問(wèn)題[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1992年03期
8 王成亮;俄漢對(duì)應(yīng)詞和不對(duì)應(yīng)詞[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);1999年05期
9 李俊紅;中日不完全同形對(duì)應(yīng)詞對(duì)應(yīng)方式分析[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年S3期
10 嚴(yán)魁;關(guān)于英漢對(duì)應(yīng)詞之間的文化差異[J];甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年S4期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 鄔德平;;英漢行走域?qū)?yīng)詞匯的認(rèn)知語(yǔ)義共性[A];索緒爾語(yǔ)言哲學(xué)思想研究——第二屆中西語(yǔ)言哲學(xué)高層論壇暨紀(jì)念索緒爾逝世100周年論文集[C];2013年
2 吳小林;曾東京;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語(yǔ)的翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報(bào);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 丁鈺;共選理論視域下漢英對(duì)應(yīng)同義詞對(duì)比研究[D];河南師范大學(xué);2015年
2 李揚(yáng);漢語(yǔ)常用詞與英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞詞義關(guān)系研究[D];河北大學(xué);2009年
3 梁雙;試論提高外向型漢英學(xué)習(xí)詞典微觀結(jié)構(gòu)質(zhì)量的問(wèn)題:義項(xiàng)排列、對(duì)應(yīng)詞的選擇與辨別、插圖應(yīng)用等[D];廈門大學(xué);2008年
4 魏軍麗;漢英對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)單位的篇章類聯(lián)接對(duì)比研究[D];寧波大學(xué);2014年
5 董亞楠;英語(yǔ)指稱性代詞it和漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“它”[D];上海海事大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1143009
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1143009.html