《藥師經(jīng)》翻譯新考
發(fā)布時間:2017-11-05 03:23
本文關(guān)鍵詞:《藥師經(jīng)》翻譯新考
更多相關(guān)文章: 《藥師經(jīng)》 佛經(jīng)翻譯 疑偽經(jīng) 藥師佛信仰 佛教中國化 中印文化 顯密佛教
【摘要】:《藥師經(jīng)》關(guān)乎藥師信仰的研究。疑經(jīng)的風(fēng)氣興起以來,它受到了頗多懷疑,于今益盛。《藥師經(jīng)》的翻譯,記載本來是清楚的,但由于現(xiàn)存對十二卷《大灌頂經(jīng)》解釋的分歧,一些學(xué)者以為《藥師經(jīng)》是中土偽造的!洞蠊囗斀(jīng)》前九卷甚至整個十二卷具有很明顯的道教特性,費長房將其著錄為帛尸梨蜜多羅翻譯,有懷疑空間;將作為依據(jù)的《雜錄》稱之為子虛烏有,甚至說是費長房的偽造,都是過度懷疑的結(jié)果,需要重新審視。20世紀(jì)初,斯坦因在今克什米爾吉爾吉特地區(qū)發(fā)現(xiàn)的一批梵文佛經(jīng)中就有藥師經(jīng)典。假定吉爾吉特地區(qū)發(fā)現(xiàn)的《藥師經(jīng)》真的是慧簡所造本的"回譯",時間的銜接太過緊密,不合當(dāng)時印度文化傳入中土有相當(dāng)長的時滯的現(xiàn)實,而且這個時候正是中土僧人"西行取經(jīng)"的熱情迸發(fā)期,"回譯"說更令人難于置信。澄清《藥師經(jīng)》的翻譯問題,對中國佛教史、文化研究殊為必要。
【作者單位】: 南京大學(xué)哲學(xué)系;
【基金】:國家社科基金項目“佛典漢譯史的詮釋學(xué)研究”(12BZJ004)、國家社科基金重點項目“漢傳佛教解經(jīng)學(xué)研究”(13AZD030)階段性成果
【分類號】:B948;H059
【正文快照】: 藥師信仰的主要經(jīng)典依據(jù)是通稱為《藥師經(jīng)》的幾種典籍,在佛典漢譯史上共有五個譯本。由于歷代經(jīng)錄記載的若干差異,在佛學(xué)研究界也有人將其列入“疑偽經(jīng)”的范圍。本人以為,這些結(jié)論有待于重新探討。一一般以為《藥師經(jīng)》有五次翻譯,但由于慧簡的面目不清,翻譯過程未見記載,而
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 方廣,
本文編號:1142410
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1142410.html
最近更新
教材專著