基于德國功能翻譯理論的筆譯教學(xué)新思維
本文關(guān)鍵詞:基于德國功能翻譯理論的筆譯教學(xué)新思維
更多相關(guān)文章: 功能翻譯理論 翻譯教學(xué) 職業(yè)意識 功能評價
【摘要】:本文旨在從功能翻譯理論的視角探討翻譯教學(xué)新模式,著眼于提高學(xué)生的翻譯實務(wù)能力。功能翻譯理論不再把翻譯局限于語言學(xué)或是文學(xué)的層面,是一種更具操作性的模式:從翻譯功能出發(fā),明確翻譯行為的目的性,培養(yǎng)翻譯職業(yè)意識;從宏觀到微觀的角度分析理解原文,并把分析結(jié)果與翻譯綱要進(jìn)行比對得出翻譯策略,從而建立與文本類型相適應(yīng)的翻譯思維模式和基于功能視角的翻譯評價體系,超越單一的"等值"標(biāo)準(zhǔn)。
【作者單位】: 西安外國語大學(xué)德語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 功能翻譯理論 翻譯教學(xué) 職業(yè)意識 功能評價
【基金】:陜西省教育廳科研立項項目“德國功能主義翻譯理論視角下的德漢翻譯教學(xué)”(項目編號:2013JK0307)的部分成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.引言國內(nèi)翻譯專業(yè)的設(shè)立起步較晚,翻譯教學(xué)長期以來被視作外語教學(xué)的一部分,這與培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的翻譯專業(yè)人才的教學(xué)目標(biāo)是背道而馳的。借鑒世界各國的翻譯理論和翻譯培訓(xùn)研究,不斷改進(jìn)翻譯教學(xué)是翻譯專業(yè)教師面臨的新課題。廖七一(2001)把功能主義理論的翻譯培訓(xùn)模式列
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊文革;;平行文本在科技德語翻譯中的應(yīng)用[J];德語學(xué)習(xí);2010年05期
2 劉宏偉;穆雷;;我國翻譯教學(xué)研究方法現(xiàn)狀與反思——基于2002-2011年外語類核心期刊論文的統(tǒng)計分析[J];外語教學(xué);2013年02期
3 何其莘;;翻譯和外語教學(xué)[J];中國翻譯;2007年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張宜民;;語用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
2 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
3 喬春杰;;對奈達(dá)等效理論評價的思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
4 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達(dá)對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
5 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
6 衣志梅;;中國佛經(jīng)翻譯與西方圣經(jīng)翻譯的相異性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
7 袁素平;;一首網(wǎng)絡(luò)詩歌翻譯賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
8 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
9 王影;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯——以《颶風(fēng)營救》字幕的漢譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
10 張廣奎;;格律詩譯文風(fēng)格當(dāng)代讀者趨向調(diào)查分析[J];白城師范學(xué)院學(xué)報;2005年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學(xué)科發(fā)展的契機[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
4 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過程中語言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
7 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
8 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學(xué);2010年
7 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
8 張增然;圖式理論對漢英口譯中文化負(fù)載詞處理的啟示[D];中國海洋大學(xué);2010年
9 趙秀娟;從敘事學(xué)角度看古代敘事詩的英譯[D];中國海洋大學(xué);2010年
10 何惠琴;目的論視角下的《西游記》英譯本中文化專有項的翻譯[D];江西師范大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊梅;;翻譯研究方法評析[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
2 鄭曄;穆雷;;近50年中國翻譯教學(xué)研究的發(fā)展與現(xiàn)狀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年05期
3 曹佩升;劉紹龍;;翻譯實證研究方法體系建構(gòu)[J];甘肅社會科學(xué);2011年01期
4 劉承波;多學(xué)科的研究與高等教育研究方法問題[J];煤炭高等教育;2001年01期
5 張威;;口譯研究的科學(xué)方法論意識[J];外語學(xué)刊;2012年02期
6 楊自儉;;再談方法論——《翻譯方法論》序[J];上海翻譯;2007年03期
7 朱健平;對翻譯研究流派的分類考察[J];外語教學(xué);2004年01期
8 李林波;;中國語言學(xué)模式翻譯研究的發(fā)展歷程回顧[J];外語教學(xué);2007年05期
9 鄧海麗;李德超;;關(guān)于翻譯研究共識問題的思考[J];外語教學(xué);2011年06期
10 許鈞;穆雷;;中國翻譯學(xué)研究30年(1978 -2007)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2009年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 邢杰;翻譯研究中的定性與定量研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙麗麗;;從功能翻譯理論談藥品說明書的翻譯[J];商業(yè)文化(上半月);2011年04期
2 向瓊;;從功能翻譯理論看《功夫熊貓》的字幕翻譯[J];科技信息;2011年16期
3 董廣才,丁星;功能翻譯理論對譯者的要求分析[J];沈陽大學(xué)學(xué)報;2005年05期
4 楊占;;功能翻譯理論對當(dāng)前翻譯教學(xué)的啟示[J];醫(yī)學(xué)教育探索;2006年11期
5 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期
6 梁樂園;;從功能翻譯理論視角看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2007年10期
7 吳行愛;;在功能目的論指導(dǎo)下看漢英廣告翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年26期
8 謝燕鴻;;從virtual的翻譯看功能翻譯理論的實踐指導(dǎo)性[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年28期
9 張旭瓊;;十七大報告英譯本在功能翻譯理論下的實例研究[J];文教資料;2008年32期
10 張莉;;基于國際交流的我國城市形象公示語及其策略研究[J];科技創(chuàng)業(yè)月刊;2009年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 馬菁菁;;從功能翻譯理論視角評鑒龐德對中國古典詩歌的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
3 王亞峰;;涉外旅游宣傳的語言訴求應(yīng)用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
5 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補闡釋[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
6 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
7 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張春芳;功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁朝霞;從功能翻譯理論看電影劇本的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
2 周競琪;功能翻譯理論與軟新聞英譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
3 王高麗;功能翻譯理論視角下旅游景點介紹的英譯研究[D];浙江工商大學(xué);2010年
4 張曉輝;功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年
5 簡麗;功能翻譯理論視角下的傅東華譯《飄》研究[D];中南大學(xué);2010年
6 潘蘭蘭;功能翻譯理論視域下的我國新時期政論文漢譯英[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
7 李超;從功能翻譯理論看英漢電影字幕翻譯[D];外交學(xué)院;2005年
8 楊洋;從德國功能翻譯理論剖析廣告翻譯[D];成都理工大學(xué);2008年
9 王嵐;論功能翻譯理論在飯店對外推介英譯中的運用[D];浙江大學(xué);2003年
10 肖鵬;功能翻譯理論途徑下的詩型廣告翻譯[D];華中師范大學(xué);2008年
,本文編號:1101383
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1101383.html