翻譯中的語篇規(guī)范問題:說服性標記語
本文關(guān)鍵詞:翻譯中的語篇規(guī)范問題:說服性標記語
更多相關(guān)文章: 中譯英 中譯英語料庫 翻譯規(guī)范 說服性標記語
【摘要】:中文母語譯者在從中文譯入英文的過程中,往往會出現(xiàn)譯文不夠自然的問題。原因之一是譯者未掌握好英語中"語篇的規(guī)范約定"。本研究針對社論型文章的中譯英譯文進行研究,以Biber(1988)對英文書面語與口語各種文類變化的"多維度方法"研究為基礎(chǔ),采用其第四"維度"之"說服性標記語",作為中譯英社論型文章譯文的語篇規(guī)范,旨在探討中文母語專業(yè)與非專業(yè)譯者及英文母語專業(yè)譯者,在中譯英社論型文章時,遵守該文類說服性標記規(guī)范的狀況為何,并比較三類譯者之間是否存在差異。
【作者單位】: 中國藥科大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 中譯英 中譯英語料庫 翻譯規(guī)范 說服性標記語
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.介紹翻譯研究已從傳統(tǒng)的以源語言(source language)為著眼點轉(zhuǎn)移到把譯文在譯入語中的接受問題作為譯者的首要考慮,早已是不爭的事實。語言是一個文化體系約定俗成的符號,源文本和譯文都是各自歷史、社會、政治、文化下的某種規(guī)范的產(chǎn)品,而各自的規(guī)范可能全然不同,因此翻譯
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 謝家成;小型英漢平行語料庫的建立與運用[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年03期
2 廖七一;;梁啟超與拜倫《哀希臘》的本土化[J];外語研究;2006年03期
3 韓江洪;論中國的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語教學(xué);2004年06期
4 毛忠明,程韻文;翻譯規(guī)范與變異[J];上?萍挤g;2004年04期
5 胡顯耀;;基于語料庫的漢語翻譯語體特征多維分析[J];外語教學(xué)與研究;2010年06期
6 王克非;雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J];外語電化教學(xué);2004年06期
7 柯飛;雙語庫:翻譯研究新途徑[J];外語與外語教學(xué);2002年09期
8 陳偉;;翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2007年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李翔;;英漢語料庫應(yīng)用研究[J];北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報;2011年04期
2 王洪華;;英漢/漢英平行翻譯語料庫——翻譯教學(xué)的新途徑[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年01期
3 蔣婷;論法律語言平行語料庫的構(gòu)建[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
4 張繼光;;語料庫在翻譯教學(xué)中的運用探析[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué));2010年04期
5 樊斌;;基于雙語語料庫的英漢對比與翻譯初探[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年05期
6 胡琴;;清末民初詩歌翻譯規(guī)范的多樣性[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
7 邊立紅;張弄影;;從操縱論的角度看梁啟超譯《哀希臘》[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
8 張燕;陳建生;;《霍小玉傳》兩個英譯本的翻譯風(fēng)格——基于語料庫的研究[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
9 黃誕平;;語料庫與翻譯研究及翻譯教學(xué)[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
10 李高新;;基于雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)[J];長沙師范?茖W(xué)校學(xué)報;2011年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王玉潔;;翻譯標準及古詩英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
2 熱西旦·塔依;加米拉·吾守爾;吐爾根·依布拉音;;漢文-維吾爾文雙語對齊語料庫的實驗性研究[A];民族語言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國民族語言文字信息學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
3 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
6 馮敏萱;論漢英平行語料的平行處理[D];南京師范大學(xué);2006年
7 萬江波;雙語詞典的翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
8 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評價系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
9 鄧慶周;外國詩歌譯介對中國新詩發(fā)生的影響研究[D];首都師范大學(xué);2007年
10 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學(xué);2010年
2 董娜;英漢平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
3 張曉清;切斯特曼翻譯規(guī)范視野下《飄》的中譯本研究[D];吉林大學(xué);2011年
4 王寅春;基于語料庫的楚辭英譯本對比研究[D];大連海事大學(xué);2011年
5 楊陽;基于語料庫的軍事裝備術(shù)語的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年
6 高爽;基于語料庫的海事英語術(shù)語提取研究[D];大連海事大學(xué);2011年
7 彭梅雪;從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭《芙蓉鎮(zhèn)》的英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
8 黎珂;從Mona Baker敘事理論看嚴復(fù)《天演論》譯本的重構(gòu)翻譯[D];華中師范大學(xué);2011年
9 方嬋;論梁啟超翻譯與創(chuàng)作的互動關(guān)系[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 鐘林君;翻譯規(guī)范視角下基督教作品的漢譯[D];中央民族大學(xué);2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 倪正芳,唐湘從;《哀希臘》在中國的百年接受[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
2 張美芳;利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期
3 胡顯耀;曾佳;;用語料庫考察漢語翻譯小說定語的容量和結(jié)構(gòu)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年03期
4 蔣英豪;梁啟超與中國近代新舊文學(xué)的過渡[J];南開學(xué)報;1997年05期
5 余杰;狂飆中的拜倫之歌——以梁啟超、蘇曼殊、魯迅為中心探討清末民初文人的拜倫觀[J];魯迅研究月刊;1999年09期
6 黃忠廉;釋“變譯”[J];外語研究;2002年03期
7 韓江洪;切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J];外語研究;2004年02期
8 胡顯耀;曾佳;;對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究[J];外語研究;2009年05期
9 劉川鄂;自由觀念與中國近代文學(xué)[J];社會科學(xué)戰(zhàn)線;1999年01期
10 廖七一;語料庫與翻譯研究[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 費維華;從語用角度分析商業(yè)、服務(wù)業(yè)用語中的說服性[J];上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報;2005年02期
2 彭慧;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告語說服性研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳麗丹;中文報紙廣告中漢英語碼混用現(xiàn)象的社會語言學(xué)研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
2 鐘艷;從關(guān)聯(lián)理論的角度分析廣告語言的說服性[D];四川大學(xué);2006年
3 劉曉麗;廣告語篇的認知語用研究[D];山東師范大學(xué);2009年
,本文編號:1101291
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1101291.html