《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告
【摘要】:報告以翻譯學(xué)家奈達(dá)的功能對等理論為依據(jù),綜合運用歸化異化策略對科普讀物《返璞歸真》第一章進(jìn)行了翻譯實踐研究,探討相關(guān)理論在科普書籍翻譯中的應(yīng)用。報告分為五部分:簡介部分介紹了原文書籍的內(nèi)容,和國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,以及報告的目的意義。在第一章任務(wù)描述中,譯者介紹了原文作者、相關(guān)背景信息、原文的文體特征及翻譯此書的實際價值。第二章翻譯過程主要描述譯者在翻譯中經(jīng)歷的三個過程:準(zhǔn)備階段,翻譯階段和修改、總結(jié)、成稿階段。此外,譯者還指出每個階段譯者的關(guān)注重點及執(zhí)行情況。第三章案例分析對翻譯過程進(jìn)行了反思,還分析了幾大主題的執(zhí)行情況,包括術(shù)語翻譯、功能對等理論及應(yīng)用,歸化和異化策略的綜合運用,以及翻譯科普類書籍應(yīng)采取的翻譯方法。奈達(dá)從全新的角度提出了功能對等理論:要達(dá)到理想的翻譯,就要找到與原文最自然且最貼近的對等語,且不僅僅局限于形式對等,也就是說,要達(dá)到譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)相一致的效果?破諘姆g是一種比較大眾化、信息化、普及面廣泛的翻譯實踐,并且這類讀物比較側(cè)重科技常識、技術(shù)信息等內(nèi)容的介紹推廣,并以此來達(dá)到科技資源信息的共享,以及在生產(chǎn)生活各個領(lǐng)域的推廣普及。在報告最后的結(jié)論部分,譯者反思了整個翻譯實踐的過程,并總結(jié)了在此次翻譯過程中獲得的經(jīng)驗和教訓(xùn)。通過對翻譯實踐和整個過程的認(rèn)真思考總結(jié),譯者寫出了這篇翻譯實踐報告。報告主要關(guān)注翻譯過程遇到的問題,并列舉了譯者解決這些問題的翻譯策略和一點點心得體會。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 功能對等理論 歸化和異化
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- Chapter I Task Description10-12
- 1. Introduction of the Original Book10
- 2. Linguistic and Stylistic Characteristics of the Original Book10-11
- 3. Practical Value of the Translation Practice11-12
- Chapter II Process Description12-14
- 1. Pre-translation Preparation12
- 2. Execution of the Translation12-14
- Chapter III Case Analysis14-26
- 1. Solutions to the Terminology14-16
- 2. Functional Equivalence Theory and Its Application16-24
- 3. Incorporation of Domestication and Foreignization24-26
- Conclusion26-28
- Bibliography28-29
- Appendix 129-43
- Appendix 243-55
- Acknowledgements55-56
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況56-57
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號:1041257
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1041257.html