變譯倫理:“舍”與“得”思考
發(fā)布時間:2017-10-16 04:36
本文關(guān)鍵詞:變譯倫理:“舍”與“得”思考
【摘要】:翻譯研究中,越來越多的學者關(guān)注到了倫理在翻譯中的重要性,紛紛對翻譯倫理問題進行研究。本文取角于倫理維度,從文本、主體和文化三個截面梳理出變譯倫理中"舍"與"得"內(nèi)涵:(1)變譯倫理中原文文本之舍與譯文文本之得;(2)變譯倫理中的作者之舍與譯者和讀者之得;(3)變譯倫理中個性之舍與共性之得。
【作者單位】: 湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 變譯 倫理 主體 文本 文化
【分類號】:H059
【正文快照】: 1引言翻譯研究從語文學范式到語言學范式,再到文化范式的發(fā)展過程表明翻譯不再僅僅是一種語際轉(zhuǎn)換過程,而是一項復雜的活動,是一種包含倫理并且受到倫理思想制約的人類活動。全譯和變譯是翻譯概念下屬的一對范疇,是一組對應但不對立的概念。根據(jù)翻譯事實,“全”中有“變”,“
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 趙小兵;論翻譯的社會標準[J];重慶大學學報(社會科學版);2004年06期
2 胡東平;魏娟;;翻譯“創(chuàng)造性叛逆”:一種深度忠實[J];湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2010年01期
3 周領(lǐng)順;;“變譯”之名與實——譯者行為研究(其九)[J];外語研究;2012年01期
4 黃忠廉;;“翻譯”新解——兼答周領(lǐng)順先生論“變譯”[J];外語研究;2012年01期
5 卞建華;對林語堂“文化變譯”的再思考[J];上海翻譯;2005年01期
6 王大智;于輝;;中國傳統(tǒng)翻譯倫理思想的基本特點及其啟示[J];外語與外語教學;2012年02期
7 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期
8 許鈞;文化多樣性與翻譯的使命[J];中國翻譯;2005年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2007年05期
2 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年05期
3 夏s,
本文編號:1040655
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1040655.html