合理使用制度:復譯借鑒前譯的法律依據(jù)
發(fā)布時間:2017-10-13 04:02
本文關(guān)鍵詞:合理使用制度:復譯借鑒前譯的法律依據(jù)
【摘要】:近年來,有關(guān)復譯的討論在學界和業(yè)界層出不窮。復譯借鑒前譯,有益于繼承前譯精華,提高翻譯質(zhì)量。但由于著作權(quán)保護過于嚴苛,復譯者又不具備足夠法律知識,復譯借鑒前譯被當做侵犯前譯著作權(quán)而不被認可。 作為最重要、最完備的法律原則之一,合理使用制度為保護公共利益,促進文化繁榮,允許使用者在不經(jīng)著作權(quán)人的同意,也不向其支付報酬的情形下,以一定方式使用其享有著作權(quán)的作品。 經(jīng)過細致研究與論證,本文認為,復譯借鑒前譯符合合理使用制度的四個條件,屬于合理使用。鑒于合理使用屬于自主抗辯權(quán),本文另提出了復議者在借鑒前譯時可采取的八種做法,如征得同意、為前譯署名等,以確保其借鑒的善意,使使用行為更為合理。 最后,本文針對正在進行的《中華人民共和國著作權(quán)法》的修訂提出建議,主張對合理使用制度采取半開放式立法技術(shù)。針對翻譯學未來研究方向,本文主張重尋其跨學科的學科屬性,鼓勵翻譯學界能涌現(xiàn)更多的跨學科研究。
【關(guān)鍵詞】:合理使用 復譯 借鑒前譯
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Table of Contents6-8
- Chapter 1 Introduction8-13
- 1.1 Problems defined8-10
- 1.2 Main structure of the thesis10-11
- 1.3 Significance11-13
- Chapter 2 Retranslation's Reference to Previous Translations13-30
- 2.1 Retranslation13-23
- 2.1.1 Defining retranslation13-17
- 2.1.2 Purposes of retranslation17-23
- 2.2 Reference to previous translations23-30
- 2.2.1 Acknowledged benefits23-26
- 2.2.2 Ignorance or doubt on the copyright issue26-30
- Chapter 3 Fair Use30-40
- 3.1 Fair use:exemption of the exclusive copyright30-35
- 3.1.1 From copyright to fair use:the balanced mechanism30-34
- 3.1.2 Significance of fair use34-35
- 3.2 Fair use in China35-40
- Chapter 4 Reference to Previous Translation as Fair Use40-60
- 4.1 Meeting the criteria for fair use40-52
- 4.1.1 Purpose and character41-46
- 4.1.2 Nature of the copied work46-48
- 4.1.3 Amount and substantiality48-49
- 4.1.4 Effect upon work's value49-52
- 4.2 Tips to refine the reference in retranslation52-60
- 4.2.1 Inspirations from the four factors52-53
- 4.2.2 Bonus of good faith53-60
- 4.2.2.1 Non-statutory factor of good faith53-55
- 4.2.2.2 Tips to show your good faith55-60
- Chapter 5 Conclusion60-65
- 5.1 Summary of the findings60-61
- 5.2 Potential criticism and works to be done61-65
- 5.2.1 Overboard protection of infringers61-62
- 5.2.2 Significance in the context of Chinese legislation62-63
- 5.2.3 Combination of Translation Studies with Jurisprudence:the interdisciplinary nature63-65
- References65-78
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳新紅;;翻譯倫理與文學名著的復譯[J];長沙大學學報;2010年06期
2 朱理;;合理使用的法律屬性——使用者的權(quán)利、著作權(quán)的限制還是其他[J];電子知識產(chǎn)權(quán);2010年03期
3 盧海君;;論合理使用制度的立法模式[J];法商研究;2007年03期
4 吳漢東;論著作權(quán)作品的“適當引用”[J];法學評論;1996年03期
5 李雙玲;;從翻譯倫理看兒童文學名著的重譯[J];湖南社會科學;2012年05期
6 趙國繁;試談翻譯危機[J];閩西職業(yè)大學學報;2005年03期
7 梁桂霞;;外版圖書的翻譯困境與對策探討[J];科技與出版;2014年02期
8 田傳茂;;國外重譯理論研究的新進展[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
9 陳言;20世紀中國文學翻譯中的“復譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭[J];四川外語學院學報;2005年02期
10 胡東平;黃秋香;;復譯的倫理[J];山東外語教學;2012年03期
,本文編號:1022672
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1022672.html