天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

合作原則下漢語文化負(fù)載詞的口譯

發(fā)布時(shí)間:2017-10-12 21:13

  本文關(guān)鍵詞:合作原則下漢語文化負(fù)載詞的口譯


  更多相關(guān)文章: 文化負(fù)載詞 合作原則 口譯


【摘要】:文化負(fù)載詞是口譯中的一大難題。如何將源語中承載民族歷史、文化底蘊(yùn),具有一定獨(dú)特性的詞匯和表達(dá),轉(zhuǎn)換成可以理解的目的語呢?已有文獻(xiàn)多從翻譯技巧等層面探討文化負(fù)載詞的筆譯方法和策略。本文以格萊斯于1975年提出的合作原則為理論依據(jù),探討文化負(fù)載詞的口譯處理方法。研究問題包括:造成文化負(fù)載詞口譯困難的原因有哪些?合作原則是否可應(yīng)用于口譯實(shí)踐?合作原則為文化負(fù)載詞口譯提供哪些策略?首先,文化負(fù)載詞口譯困難的原因主要來自于三方面:口譯活動(dòng)本身的挑戰(zhàn),文化負(fù)載詞的挑戰(zhàn),以及口譯員思維模式的影響及文化意識(shí)方面的欠缺。其次,因?yàn)榭谧g是以譯員為橋梁,實(shí)現(xiàn)說話人與聽話人的交際,而合作原則是指導(dǎo)人們順利進(jìn)行話語交際的原則,所以可在合作原則的指導(dǎo)下進(jìn)行口譯活動(dòng)。最后,根據(jù)合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則,本文提出了相應(yīng)的文化負(fù)載詞的口譯方法。第一,口譯員可用直譯和意譯方式實(shí)現(xiàn)質(zhì)量準(zhǔn)則;第二,使用增譯和簡化的方法實(shí)現(xiàn)數(shù)量準(zhǔn)則;第三,使用意譯方式實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則;第四,通過增加連詞等方式凸顯文化負(fù)載詞的邏輯關(guān)系以此實(shí)現(xiàn)方式準(zhǔn)則。本文不僅拓寬了合作原則的普適性,更能指導(dǎo)漢語文化負(fù)載詞的口譯活動(dòng),并隨之推動(dòng)中華文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】:文化負(fù)載詞 合作原則 口譯
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-7
  • Introduction7-11
  • Chapter One Literature Review11-21
  • 1.1 Interpretation11-14
  • 1.1.1 Definition of interpretation11-12
  • 1.1.2 Previous studies on interpretation12-14
  • 1.2 Culture-loaded expressions14-19
  • 1.2.1 Definition of culture-loaded expressions14-16
  • 1.2.2 Translation of culture-loaded expressions16-19
  • 1.3 Cooperative principle19-21
  • 1.3.1 Definition of the Cooperative Principle19-20
  • 1.3.2 Flout of the Cooperative Principle20-21
  • Chapter Two Causes of problematic interpretation of culture-loaded Chinese expressions21-31
  • 2.1 From the perspective of interpretation21-24
  • 2.1.1 Features of interpretation21-23
  • 2.1.2 Syntactic differences between Chinese and English23-24
  • 2.2 From the perspective of culture-loaded expressions24-28
  • 2.2.1 Conceptual meaning and associative meaning24-25
  • 2.2.2 Partial overlapping of Chinese and English25-27
  • 2.2.3 No overlapping over Chinese and English27-28
  • 2.3 From the perspective of the interpreter28-31
  • 2.3.1 Weak cultural awareness28-29
  • 2.3.2 Different thinking modes29-31
  • Chapter Three The Cooperative Principle and Interpretation31-36
  • 3.1 The feasibility of the adoption of the Cooperative Principle on interpretation31-32
  • 3.2 Manifestation of four maxims in interpretation32-36
  • 3.2.1 The quality maxim in interpretation32-33
  • 3.2.2 The quantity maxim in interpretation33-34
  • 3.2.3 The relation maxim in interpretation34
  • 3.2.4 The manner maxim in interpretation34-36
  • Chapter Four Strategies for the interpretation of culture-loaded expressions based on the CooperativePrinciple36-53
  • 4.1 Observance of the quality maxim36-42
  • 4.1.1 Word-to-word interpretation37-41
  • 4.1.2 Meaning-to-meaning interpretation41-42
  • 4.2 Observance of the quantity maxim42-46
  • 4.2.1 Amplification43-45
  • 4.2.2 Omission45-46
  • 4.3 Observance of the relation maxim46-49
  • 4.4 Observance of the manner maxim49-51
  • 4.5 Summary51-53
  • Conclusion53-55
  • Bibliography55-58
  • Acknowledgements58

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡彤;;漢語口語中強(qiáng)烈異議表達(dá)的語用研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2014年08期

2 王心慰;;淺談?wù)卜⻊?wù)窗口語用規(guī)范——基于(新)格萊斯理論、關(guān)聯(lián)理論與禮貌原則[J];考試周刊;2014年70期

3 章丹;;從違反禮貌原則的角度淺析《生活大爆炸》對白的幽默效果[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期

4 程慧慧;韋小燕;;語用學(xué)理論對日語閱讀教材編寫的啟示——以被動(dòng)句講解設(shè)計(jì)為例[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(中旬);2014年11期

5 范海遐;;英語導(dǎo)游人員語用意識(shí)探析[J];海外英語;2015年14期

6 呂敏;;語碼轉(zhuǎn)換中的明示——推理和身份認(rèn)同[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年08期

7 呂敏;;“狼來了”故事中的交際啟示[J];武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期

8 鄭靜雯;;商務(wù)德語信函的特征及禮貌原則的應(yīng)用[J];現(xiàn)代交際;2014年05期

9 祝永麗;;會(huì)話分析中“Repair”的漢譯問題[J];現(xiàn)代交際;2014年10期

10 宋力源;;基于合作原則談科技英語模糊限制語的語用功能[J];襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年06期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 姚晶煒;論英語廣告中的預(yù)設(shè)[D];上海外國語大學(xué);2014年

2 李浩;人稱指示語轉(zhuǎn)換移情與離情的順應(yīng)性研究[D];渤海大學(xué);2014年

3 孔建源;口語語體反問句考察及對外漢語教學(xué)應(yīng)用研究[D];山東大學(xué);2014年

4 韓柳;“這么”的句法語義功能研究[D];山東大學(xué);2014年

5 范穎芳;中學(xué)語文教學(xué)語言規(guī)范研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2014年

6 潘能梅;越語邀請言語行為的語用研究[D];廣西民族大學(xué);2014年

7 毛竹;合作原則和禮貌原則在商務(wù)英語信函中的應(yīng)用[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年

8 王素梅;英漢外交語言中的模糊限制語[D];貴州師范大學(xué);2014年

9 周琳;愛倫·坡推理小說中的語用預(yù)設(shè)研究[D];華北電力大學(xué);2014年



本文編號(hào):1020935

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1020935.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b318b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com