功能目的論視域下的旅游文本的翻譯:福建土樓個(gè)案研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-10 17:46
本文關(guān)鍵詞:功能目的論視域下的旅游文本的翻譯:福建土樓個(gè)案研究
更多相關(guān)文章: 功能目的論 旅游文本 福建土樓 翻譯策略
【摘要】:隨著中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),因此旅游文本發(fā)揮的作用愈發(fā)重要。福建龍巖、漳州的土樓是閩西南客家族文化的瑰寶,然而土樓相關(guān)內(nèi)容的福建旅游文本的英譯至今鮮有關(guān)注。本論文以德國(guó)功能主義翻譯目的論為理論基礎(chǔ),以福建龍巖、漳州地區(qū)土樓景區(qū)的旅游宣傳冊(cè)、景點(diǎn)解說(shuō)、景點(diǎn)公示語(yǔ)和旅游網(wǎng)站上的相關(guān)文章等作為語(yǔ)料,旨在研究譯者在土樓旅游文本的翻譯過(guò)程中的優(yōu)點(diǎn)和不足,并對(duì)不足之處提出改進(jìn)意見(jiàn)。中文旅游文本文字優(yōu)美、辭藻華麗、意境唯美,提供大量具有歷史文化內(nèi)涵的信息,相比之下,英文旅游文本邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容準(zhǔn)確、注重對(duì)景點(diǎn)信息的客觀描述。故翻譯旨在傳遞信息時(shí),應(yīng)采用直譯。當(dāng)遇到譯出語(yǔ)文化空白時(shí),釋譯能夠很好地達(dá)成翻譯目的。在文化異質(zhì)出現(xiàn)的情況下,則應(yīng)嘗試意譯。歸譯是達(dá)成文化傳承目的的有效途徑。而借譯,則能讓兩種文化相類(lèi)似的內(nèi)容能夠很好地融合起來(lái)。通過(guò)本文的分析,筆者希望能夠填補(bǔ)福建土樓旅游文本翻譯研究的空白,提高土樓文本的翻譯質(zhì)量,并為土樓文本翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:功能目的論 旅游文本 福建土樓 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-9
- 第一章 緒論9-17
- 第一節(jié) 土樓、旅游文本定義與分類(lèi)9-11
- 第二節(jié) 選題意義11-13
- 第三節(jié) 理論支撐13-14
- 第四節(jié) 研究方法14
- 第五節(jié) 論文結(jié)構(gòu)14-17
- 第二章 文獻(xiàn)綜述17-21
- 第三章 中英旅游文本文體特征及對(duì)比21-25
- 第一節(jié) 中英旅游文本的文體特征21-22
- 第二節(jié) 中文旅游文本英譯困境及思考22-25
- 第四章 福建土樓文本的翻譯策略和方法25-33
- 第一節(jié) 信息傳遞與直譯25-27
- 第二節(jié) 文化空白與釋譯27-28
- 第三節(jié) 文化異質(zhì)與意譯28-29
- 第四節(jié) 文化傳承與歸譯29-31
- 第五節(jié) 文化交叉與借譯31-33
- 第五章 結(jié)論33-35
- 第一節(jié) 本文的創(chuàng)新性33
- 第二節(jié) 本文的局限性33
- 第三節(jié) 福建土樓旅游文本翻譯展望33-35
- 附錄135-41
- 附錄241-47
- 參考文獻(xiàn)47-55
- 致謝55
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 路紫,白翠玲;旅游網(wǎng)站的性能及其發(fā)展態(tài)勢(shì)[J];地球信息科學(xué);2001年01期
2 魏樂(lè)琴;王波;;從“目的論”談旅游公示語(yǔ)的英譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年12期
,本文編號(hào):1007740
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1007740.html
最近更新
教材專(zhuān)著