翻譯語(yǔ)境描寫(xiě):從翻譯理論到翻譯教學(xué)
本文關(guān)鍵詞:翻譯語(yǔ)境描寫(xiě):從翻譯理論到翻譯教學(xué)
更多相關(guān)文章: 翻譯理論 描寫(xiě) 翻譯語(yǔ)境 翻譯教學(xué)
【摘要】:盡管目前多元翻譯理論范式共存,同時(shí)新的范式又不斷產(chǎn)生,但仍未能對(duì)翻譯決策過(guò)程作連貫解釋。這是翻譯教學(xué)乃至應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域所面臨的問(wèn)題。采用"邊看邊思"的范疇化方法描寫(xiě)翻譯理論,可重構(gòu)影響、制約和促成翻譯決策過(guò)程的分層次翻譯語(yǔ)境,從而實(shí)現(xiàn)從外部探究譯者翻譯決策過(guò)程的目的。解釋性模式能明示翻譯語(yǔ)境結(jié)構(gòu)和功能的描寫(xiě),具有一定的指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐的意義。
【作者單位】: 天水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯理論 描寫(xiě) 翻譯語(yǔ)境 翻譯教學(xué)
【基金】:2013年度甘肅省教育科學(xué)“十二五”重點(diǎn)課題“甘肅高校文化自譯課程的超學(xué)科構(gòu)建研究”(GS[2013]GH-BZ089) 2013年度甘肅省財(cái)政廳高等學(xué);究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“基于漢—英平行語(yǔ)料的自譯小說(shuō)敘事結(jié)構(gòu)對(duì)比研究”(GS[2013]GCJ116)的成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 翻譯理論范式目前多元共存,同時(shí)新的范式也不斷產(chǎn)生,這既是翻譯學(xué)研究的特點(diǎn),也是翻譯教學(xué)實(shí)踐者的困擾所在。翻譯教學(xué)的主要目的是使學(xué)生認(rèn)識(shí)制約、影響翻譯過(guò)程的諸多因素,形成分析和解決翻譯問(wèn)題的認(rèn)知模式[1]49-50。“如何教”和“教什么”是翻譯教學(xué)的兩個(gè)基本問(wèn)題。前者
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 王德春;;論范疇化——指導(dǎo)語(yǔ)言學(xué)博士生紀(jì)實(shí)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
2 錢(qián)冠連;語(yǔ)言的遞歸性及其根源[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年03期
3 桑仲剛;;翻譯教學(xué)研究:理論與困境[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 江桂英;李恒;;原型范疇理論的缺陷——基于現(xiàn)象學(xué)的考察[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
2 李鑫華;;語(yǔ)言遞歸性與拓?fù)湫睦韺W(xué)視角下反復(fù)辭格的語(yǔ)用功能與心理價(jià)值探析[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
3 趙登明;;語(yǔ)言生成性分析[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
4 丁俊苗;朱華平;雍淑鳳;;論語(yǔ)言遞歸性的串合與套合關(guān)系[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
5 葉穎;;系部合并背景下的翻譯教學(xué)新思路——以福建工程學(xué)院人文學(xué)院為例[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
6 黃海翔;;高低文化語(yǔ)境下典籍英譯的語(yǔ)境重構(gòu)與文化誤讀——以《孫子兵法·九地篇》Mair英譯本的語(yǔ)境重構(gòu)方式為例[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
7 楊歡;夏日光;;概念整合理論視閾下楹聯(lián)的翻譯研究[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年04期
8 郜麗娜;;對(duì)奧巴馬反恐演講的批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2014年11期
9 鄧海麗;;功能和認(rèn)知視角下的《花箋記》譯注研究[J];長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào);2015年09期
10 羅樹(shù)林;;試論兒歌教學(xué)的特點(diǎn)及其對(duì)“對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)”的啟示[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年11期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳勇;漢語(yǔ)數(shù)量范疇及其非范疇化研究[D];暨南大學(xué);2011年
2 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
3 李謹(jǐn)香;漢俄語(yǔ)名詞性短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與功能研究[D];黑龍江大學(xué);2006年
4 尹海良;現(xiàn)代漢語(yǔ)類(lèi)詞綴研究[D];山東大學(xué);2007年
5 劉m 波;亂中求序—《喧嘩與騷動(dòng)》的文體特質(zhì)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
6 趙美娟;喬姆斯基的語(yǔ)言觀(guān)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 張煥香;漢英雙重否定范疇研究[D];首都師范大學(xué);2012年
8 唐依力;漢語(yǔ)處所范疇句法表達(dá)的構(gòu)式研究[D];上海師范大學(xué);2012年
9 王曉軍;《文心雕龍》的篇章語(yǔ)用學(xué)思想[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 張新衛(wèi);俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景多維研究[D];南京師范大學(xué);2012年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 錢(qián)冠連;語(yǔ)言全息律(綱要)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年08期
2 王德春;;論科學(xué)分類(lèi)的無(wú)限性——指導(dǎo)語(yǔ)言學(xué)博士生紀(jì)實(shí)[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;俄蘇翻譯理論發(fā)展百年歷程回眸[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
2 陳浪;更新觀(guān)念 銳意創(chuàng)新——“2003年武漢·全國(guó)翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會(huì)”綜述[J];中國(guó)比較文學(xué);2003年04期
3 崔永祿;翻譯理論教學(xué)與研究中的開(kāi)放態(tài)勢(shì)[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
4 門(mén)冬梅,吉哲民;翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系問(wèn)題探討[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2003年02期
5 呂俊;翻譯理論的功能——兼析否認(rèn)理論的傾向[J];上?萍挤g;2003年01期
6 曾利沙;翻譯實(shí)踐的社會(huì)性與翻譯理論的成型性[J];上?萍挤g;2003年04期
7 韓子滿(mǎn);對(duì)翻譯理論的偏見(jiàn)[J];上?萍挤g;2003年04期
8 李瑞林;翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
9 龐影平;試論詩(shī)歌英漢互譯實(shí)踐與翻譯理論的關(guān)系[J];綏化師專(zhuān)學(xué)報(bào);2004年03期
10 王正仁;翻譯理論的新探索——評(píng)《高健翻譯研究》[J];運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識(shí)儲(chǔ)備[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
6 朱麗萍;;中國(guó)近代翻譯理論發(fā)展問(wèn)題及對(duì)策探討[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 冉愛(ài)華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯(cuò)誤歸因探討[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
10 張紅;;從俄羅斯語(yǔ)言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年
2 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年
3 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
4 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年
5 齊雨 趙立;中國(guó)譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年
6 許鈞,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
8 廖七一 四川外語(yǔ)學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年
10 許淵沖;唐詩(shī)的輝煌與中英互譯理論的提出[N];中國(guó)教育報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話(huà)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉志賓;林語(yǔ)堂翻譯理論及實(shí)踐研究[D];四川師范大學(xué);2001年
2 劉宇松;奈達(dá)翻譯理論探析[D];湖南師范大學(xué);2005年
3 李巧芳;奈達(dá)的翻譯理論與林語(yǔ)堂翻譯觀(guān)之比較研究[D];上海師范大學(xué);2007年
4 徐艷婷;操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運(yùn)用[D];上海海事大學(xué);2007年
5 宋瑩;從理論旅行角度看后殖民翻譯理論在中國(guó)的流變及其影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
6 田翔宇;從《紅樓夢(mèng)》及Gone with the Wind的翻譯看后殖民主義翻譯理論[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
7 張菁;對(duì)翻譯原理的研究和探索[D];太原理工大學(xué);2005年
8 周長(zhǎng)坤;通過(guò)廉想涉《三代》的中譯本看韓中翻譯的變通手段[D];吉林大學(xué);2008年
9 索朗次仁;基于新發(fā)現(xiàn)的古藏文寫(xiě)本探究藏族古代翻譯理論《聲明要領(lǐng)二卷》[D];西藏大學(xué);2013年
10 郝璇;高健翻譯理論探微[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1007050
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1007050.html