翻譯史研究的層次與特征
本文關(guān)鍵詞:翻譯史研究的層次與特征
更多相關(guān)文章: 翻譯史 研究層次 翻譯史實踐 翻譯史學(xué)實踐 翻譯史學(xué)理論
【摘要】:翻譯史研究是主體對客觀翻譯史的系統(tǒng)認識,覆蓋了翻譯史實踐、翻譯史學(xué)實踐(翻譯史論)和翻譯史學(xué)理論三個研究層次。譯史實踐是對翻譯活動與翻譯思想的歷史描述;史學(xué)實踐指以理論為指導(dǎo)對翻譯史資料的系統(tǒng)分析,以及由此形成的歷史認識;史學(xué)理論則以前二者為對象,對翻譯史論和翻譯史研究自身問題進行理論探索。這三個研究層次循序發(fā)展,前者是后者的基礎(chǔ),后者是對前者的反思與提升。文章詳析了翻譯史各研究層面之間的相互關(guān)系以及各自負責的具體內(nèi)容,并指出中西方的翻譯史研究在這三個層次上都呈現(xiàn)不均衡的態(tài)勢。
【作者單位】: 安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯史 研究層次 翻譯史實踐 翻譯史學(xué)實踐 翻譯史學(xué)理論
【基金】:教育部人文社科規(guī)劃基金項目(10YJA740038)
【分類號】:H059
【正文快照】: 一關(guān)于翻譯史,方夢之定義為“記敘人類社會翻譯活動和人們對翻譯的認識的歷史”,[1](p348)換言之,翻譯史研究包括翻譯實踐史和翻譯理論史,也即劉宓慶所言的翻譯發(fā)展史和翻譯理論史。[2](p19)很顯然,這一范疇比較狹窄。王克非則區(qū)分了翻譯史與翻譯文化史,[3](p2-3)前者是對既往
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁真惠,陳衛(wèi)國;明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對比研究初探[J];昌吉學(xué)院學(xué)報;2005年02期
2 吳艷麗;;從翻譯史的角度看英語語言的發(fā)展[J];中國電力教育;2005年S3期
3 吳娟;;科學(xué)發(fā)展觀與中國譯學(xué)理論發(fā)展的融合——中國古代至1983年翻譯理論調(diào)查研究[J];新西部(下半月);2007年11期
4 許鈞;朱玉彬;;中國翻譯史研究及其方法初探——兼評五卷本《中國翻譯通史》[J];外語教學(xué)與研究;2007年06期
5 熊兵;;探尋西方翻譯史的發(fā)展軌跡——《翻譯史讀本——理論與實踐》評述[J];中國翻譯;2008年05期
6 常麗麗;;翻譯史上的譯者——譯者主體性的彰顯之路[J];考試周刊;2011年16期
7 朱曼華;許淵沖,詩歌翻譯史上一顆璀璨的星[J];大學(xué)英語;2001年07期
8 譚爽;談中國獨具特色的翻譯理論體系[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2003年06期
9 文軍;胡慶洪;;中國翻譯史研究:回眸與前瞻[J];上海翻譯;2007年03期
10 談清妍;;論翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2009年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王恩冕;;應(yīng)當重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
2 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 ;前言[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
4 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識淺析——以辜氏《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 黃瓊英;;魯迅語言觀與翻譯策略關(guān)系初探[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
9 吳慧堅;;翻譯的價值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 ;寫在前面的話[A];瞿秋白研究文叢(第一輯)[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金蘊華;翻譯史的又一力作[N];中華讀書報;2002年
2 本報記者 袁興國;泗門農(nóng)民聘翻譯不惜高薪 大筆生意出國門好不瀟灑[N];經(jīng)理日報;2003年
3 記者 楊麗娟;大外教授填補世界翻譯史空白[N];遼寧日報;2010年
4 通訊員 龔寧 黃采君 苗瑜;泗門鎮(zhèn)百余農(nóng)民聘翻譯[N];農(nóng)民日報;2003年
5 李景端;翻譯行業(yè)的“百科全書”[N];中華讀書報;2007年
6 蔚藍;中國翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書報;2007年
7 洪園波;一部人類文化交流史[N];中國新聞出版報;2001年
8 吳岳添;珍貴的重譯[N];南方周末;2004年
9 唐瑾;《中國翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國新聞出版報;2006年
10 ;偏頭痛的治療[N];農(nóng)村醫(yī)藥報(漢);2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
3 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
4 李穎;芬蘭的中國文化翻譯研究[D];北京外國語大學(xué);2013年
5 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 張德讓;翻譯會通研究[D];華東師范大學(xué);2010年
7 邱少明;民國馬克思主義經(jīng)典著作翻譯史(1912至1949年)[D];南京航空航天大學(xué);2011年
8 何紹斌;越界與想象[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會現(xiàn)代性[D];上海外國語大學(xué);2012年
10 洪娜;超越文化相對主義—加里·斯奈德的文化思想研究[D];中央民族大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本措加;吐蕃贊普時期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年
2 畢曉燕;近代文獻翻譯史上的“伍譯”[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
4 苗林;1864-1966:中國英美詩歌翻譯百年回顧[D];武漢理工大學(xué);2003年
5 馮欣;俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 顧憶青;翻譯史視野中的報紙副刊[D];上海外國語大學(xué);2013年
7 楊承松;網(wǎng)絡(luò)技術(shù)文本英譯漢[D];西安電子科技大學(xué);2002年
8 袁楓;清末民初(1891-1917)科幻小說翻譯探究[D];中國海洋大學(xué);2009年
9 魏清巍;論譯者倫理[D];大連外國語學(xué)院;2007年
10 王璽;從Lefevere的改寫理論看斯奈德的寒山詩英譯[D];華中師范大學(xué);2008年
,本文編號:1002258
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1002258.html