天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

林譯《迦茵小傳》人物稱謂和身份建構(gòu)的廣義修辭學解讀

發(fā)布時間:2017-10-09 08:27

  本文關(guān)鍵詞:林譯《迦茵小傳》人物稱謂和身份建構(gòu)的廣義修辭學解讀


  更多相關(guān)文章: 林譯《迦茵小傳》 稱謂 身份 修辭建構(gòu) 意識形態(tài)


【摘要】:翻譯是不同文化語境下的修辭重構(gòu),譯本修辭承載著多層潛在意義。林譯《迦茵小傳》的人物稱謂方式,作為譯本敘述修辭鏈上的重要一環(huán),展示了人物身份和性格特點,也展示了隱藏其后的意識形態(tài),在翻譯這一中西文化對話方式中,揭示出生命存在的不同特征,指向深層的人類生存哲學。
【作者單位】: 福州大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】林譯《迦茵小傳》 稱謂 身份 修辭建構(gòu) 意識形態(tài)
【基金】:國家社科基金項目“哈葛德小說在晚清:話語意義和西方認知”(2013BWW010)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 從廣義修辭學的視角來看,翻譯是一個修辭重構(gòu)過程,譯本修辭作為跨文化對話的一種媒介,展示了譯本的深層語義。在譯本修辭網(wǎng)絡(luò)中,稱謂是一個值得關(guān)注的修辭元素:稱謂是不同語境下人物的不同角色代碼,展示了人物作為行為主體的性格特征,對文本意義建構(gòu)、主題呈示都產(chǎn)生深刻的影,

本文編號:999158

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/999158.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c1ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com