《第二十二條軍規(guī)》黑色幽默語言特色的翻譯研究
本文關鍵詞:《第二十二條軍規(guī)》黑色幽默語言特色的翻譯研究
更多相關文章: 《第二十二條軍規(guī)》 黑色幽默 翻譯
【摘要】:《第二十二條軍規(guī)》(Catch-22)是美國著名作家約瑟夫·海勒的代表作之一。這部小說在情節(jié)結(jié)構(gòu)、人物塑造、敘事語言等方面均打破了小說創(chuàng)作的傳統(tǒng),具有鮮明的黑色幽默特色,被認為是美國黑色幽默文學的經(jīng)典之作。《第二十二條軍規(guī)》的黑色幽默特色在小說語言上的表現(xiàn)是多方面的,其中就包括戲謔反諷、重復冗繁、反邏輯性等構(gòu)成了明顯翻譯問題的語言特色。自上世紀70年代末譯介入中國以來,《第二十二條軍規(guī)》在國內(nèi)至少出現(xiàn)過8個譯本,而有關這部小說的文學、文化研究也不在少數(shù);相比之下,《第二十二條軍規(guī)》的翻譯研究卻并不算多,針對其語言特色的翻譯問題展開研究的論文也相對較少。有鑒于此,本文擬對文本語言特征進行細致的剖析,通過對比譯本,對小說黑色幽默語言特色的翻譯展開討論,以探討小說戲謔反諷、重復冗繁、反邏輯性等富有黑色幽默色彩的語言特色如何在翻譯中再現(xiàn)。 全文分為三章。第一章探討戲謔反諷語言特色的翻譯問題。作者通過一系列敘述反諷的手法,以及杜撰新詞等手段,營造了一種游戲化的、戲謔諷刺的語言效果,而這種語言效果正是小說黑色幽默色彩的集中體現(xiàn)。第一章就分別從戲仿反諷、話語反諷、杜撰新詞三個方面探討如何在翻譯中再現(xiàn)戲謔反諷的語言特色。第二章探討重復冗繁語言特色的翻譯問題。小說中重復冗繁的表達形成了一種遲緩、拖沓的獨特節(jié)奏,生動地再現(xiàn)了絕望的生存環(huán)境下人性的遲鈍、個性的喪失、理性的消減,對于小說主題的凸顯及黑色幽默色彩的形成具有重要意義。本文將小說的重復冗繁語言特色分為三個方面:重復手法、累贅鋪排、循環(huán)往復;第二章就從這三個方面展開相應翻譯策略的探討。第三章探討反邏輯性語言特色的翻譯問題。約瑟夫·海勒是一位擅長運用反邏輯語言的作家,長于用荒誕的語言形式表現(xiàn)荒誕的現(xiàn)實!兜诙䲢l軍規(guī)》中語言的反邏輯特色具有多種表現(xiàn)形式,其中直接構(gòu)成翻譯困難的主要是語篇銜接的反邏輯性和語義邏輯的前后矛盾。第三章就分別討論語篇銜接反邏輯性、語義邏輯矛盾在翻譯中的再現(xiàn)問題。 通過文本分析和譯文對比研究,本文總結(jié)了一些與再現(xiàn)小說黑色幽默語言特色有關的翻譯策略。對于戲謔反諷語言特色,譯者須準確認知原文中構(gòu)成戲謔反諷的語言要素,盡量在譯文中再現(xiàn)原文的戲仿痕跡,構(gòu)成話語反諷的意象選擇、選詞、句型句式、語詞排列組合方式,以及杜撰詞與原詞的形義聯(lián)系等;當這種對應由于漢英語言差異而不能實現(xiàn)時,則應通過注解等方式予以補償。對于重復冗繁語言特色,譯者須敏感地認識到其表達效果及在小說語言風格中的重要地位,不因譯文通順簡明之便隨意更動原文語言形式,而要在選詞、語序、語句結(jié)構(gòu)等方面盡量再現(xiàn)原文風貌。對于反邏輯性語言特色,譯者不可出于邏輯思維或語言表達的習慣,以邏輯通暢的譯文來替代原文的反邏輯表達,而應盡量依循原文的銜接方式,注重譯文選詞的準確性,使原文語言的荒誕特色得以凸顯?傮w來說,對于小說黑色幽默語言特色的傳譯,譯者可以采取一種“類比式翻譯”的策略,通過對原文詞匯特點、句式特點、篇章組織形式等的模仿,達到譯文語篇同源語語篇在形式上的對應,以及在語義上的貼近。
【關鍵詞】:《第二十二條軍規(guī)》 黑色幽默 翻譯
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 論文摘要6-8
- ABSTRACT8-11
- 引言11-16
- 第一章 戲謔反諷語言特色在翻譯中的再現(xiàn)16-36
- 第一節(jié) 戲仿反諷的翻譯16-22
- 第二節(jié) 話語反諷的翻譯22-29
- 第三節(jié) 杜撰新詞的翻譯29-36
- 第二章 重復冗繁語言特色在翻譯中的再現(xiàn)36-51
- 第一節(jié) 重復手法的翻譯36-40
- 第二節(jié) 累贅鋪排的翻譯40-44
- 第三節(jié) 循環(huán)往復的翻譯44-51
- 第三章 反邏輯性語言特色在翻譯中的再現(xiàn)51-62
- 第一節(jié) 語篇銜接反邏輯性的翻譯51-56
- 第二節(jié) 語義邏輯矛盾的翻譯56-62
- 結(jié)語62-63
- 注釋63-65
- 參考文獻65-68
- 后記68-69
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 薛玉鳳;;《第二十二條軍規(guī)》中的偏離現(xiàn)象闡釋[J];解放軍外國語學院學報;2006年02期
2 孫會軍;徐姍姍;;美國黑色幽默小說在新時期的漢譯[J];解放軍外國語學院學報;2007年02期
3 楊華;試析《第二十二條軍規(guī)》中的“戲擬”[J];美與時代;2004年05期
4 張宇光;《第二十二條軍規(guī)》的詭辯式反邏輯語言[J];名作欣賞;2003年12期
5 吳紅;從《第二十二條軍規(guī)》看悖論的文學價值[J];名作欣賞;2005年12期
6 褚蓓娟;;論海勒長篇小說的重復藝術(shù)[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2009年02期
7 喬國強;;漫談《第二十二條軍規(guī)》中的“重復”及其意義[J];山東外語教學;1989年03期
8 陳世丹,孟昭富;約瑟夫·海勒小說中的后現(xiàn)代主義藝術(shù)手法[J];國外文學;2003年04期
9 賴干堅;“異化”與現(xiàn)代派小說[J];外國文學評論;1994年01期
10 楊仁敬;論美國后現(xiàn)代派小說的新模式和新話語[J];外國文學研究;2003年02期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 張艷;《第二十二條軍規(guī)》中合作原則的違反[D];河北師范大學;2002年
2 張志慧;評析《第二十二條軍規(guī)》及其中譯本[D];陜西師范大學;2003年
3 邵娟萍;《第二十二條軍規(guī)》的荒誕藝術(shù)[D];湖南師范大學;2006年
4 武彩霞;海勒在中國[D];天津師范大學;2007年
5 段聰麗;論《第二十二條軍規(guī)》的反諷藝術(shù)[D];河北師范大學;2008年
,本文編號:999214
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/999214.html