天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從曾樸看翻譯文學(xué)的創(chuàng)作和影響

發(fā)布時間:2017-10-08 03:26

  本文關(guān)鍵詞:從曾樸看翻譯文學(xué)的創(chuàng)作和影響


  更多相關(guān)文章: 翻譯 文學(xué) 曾樸 創(chuàng)作 翻譯文學(xué)的影響


【摘要】:清末民初,中國處在前所未有的社會轉(zhuǎn)型期,在文學(xué)領(lǐng)域,新文學(xué)逐步取代了日漸失去活力的傳統(tǒng)文學(xué)。在中國新文學(xué)的誕生、發(fā)展和成熟的過程中,翻譯文學(xué)作為一種特殊的文學(xué)形式,起到了至關(guān)重要的推動作用。翻譯文學(xué)是如何進入中國的呢?從整體上看,翻譯文學(xué)的輸入取決于宏觀和微觀兩個因素,宏觀因素是指譯入語社會對外來文學(xué)的急切需求,這種需求是輸入翻譯文學(xué)的根本動因。微觀因素是指譯者的個人翻譯行為,當(dāng)譯者感到上述的社會需求時才會進行翻譯活動,以便產(chǎn)生翻譯文學(xué),這種翻譯文學(xué)本質(zhì)上是為了滿足社會需求,因此,它會被譯入語社會的讀者群體所接受,并使譯入語社會的作家群從中受到啟發(fā),進而影響其以后的文學(xué)創(chuàng)作,而新產(chǎn)生的文學(xué)作品則符合譯入語社會新的文化需求和審美觀點,并代表著譯入語社會的文學(xué)發(fā)展方向。 本文共包括三個章節(jié),引言部分通過援引文化派翻譯理論,論述本文研究方向和研究技術(shù)手段的可行性,介紹翻譯文學(xué)的定義和地位,得出本文所圍繞的三個主題:翻譯文學(xué)產(chǎn)生的原因、翻譯文學(xué)的創(chuàng)作以及翻譯文學(xué)的影響。第一章圍繞翻譯文學(xué)產(chǎn)生的原因展開,運用演繹法和歸納法,探討宏觀(譯入語社會的需求)和微觀(譯者的個體翻譯行為)兩方面的因素。第二章針對翻譯文學(xué)的創(chuàng)作,宏觀方面探討當(dāng)時中國譯界的狀況和存在的問題,微觀方面論述譯者面臨當(dāng)時譯界混亂的形勢所做出的選擇,討論其翻譯思想、文本選擇、翻譯語言等具體影響翻譯文學(xué)文本的技術(shù)路線的選擇。第三章解決翻譯文學(xué)的影響,從兩個方面入手,宏觀上探討譯介活動的結(jié)果對譯入語社會的貢獻,微觀上探討翻譯文學(xué)對曾樸本人文學(xué)創(chuàng)作的影響,找出翻譯文學(xué)和譯入語社會文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系。 曾樸,出生于1872年,逝世于1935年,他的一生正好經(jīng)歷了中國社會的巨大轉(zhuǎn)型期,他不僅是一位著名的作家,還是一位熟練掌握法文并積極投身法國文學(xué)譯介活動的翻譯家。在他的身上,清晰地折射出了翻譯文學(xué)從引入到影響譯入語社會的運作程序。本文的主旨就是透過曾樸的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯活動,研究這個運作程序,探究翻譯文學(xué)影響譯入語社會文學(xué)發(fā)展方向的因素。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 文學(xué) 曾樸 創(chuàng)作 翻譯文學(xué)的影響
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:I046;I206.5
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Résumé6-8
  • Abstract8-12
  • Introduction12-16
  • Chapitre Ⅰ. La phase préparatoire de la traduction16-41
  • 1.1 Le macro-facteur—la demande de la société-cible16-27
  • 1.1.1 L’expansion de la littérature traduite àla fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle16-22
  • 1.1.2 Les deux demandes de la société-cible22-27
  • 1.1.2.1 Pour le progrès social22-25
  • 1.1.2.2 Pour le développement d’une nouvelle littérature25-27
  • 1.2 Le micro-facteur—Comment est-il devenu traducteur?27-40
  • 1.2.1 L’éducation traditionnelle et la ma?trise du chinois27-30
  • 1.2.2 Le Désir de révolte30-34
  • 1.2.3 La rencontre avec la littérature fran?aise34-37
  • 1.2.4 Le triple-principe de Vrai-Beau-Bon37-40
  • 1.3 Conclusion40-41
  • Chapitre Ⅱ. L’opération de la traduction41-68
  • 2.1 Les universaux dans le milieu de traduction41-48
  • 2.1.1 Le débat entre le chinois de Baihua et le chinois de Wenyan41-44
  • 2.1.2 Le go?t d’imitation ou d’adaptation dans la pratique de traduction44-48
  • 2.2 Le choix du traducteur48-67
  • 2.2.1 Le principe de Vrai48-54
  • 2.2.2 Le principe de Beau54-61
  • 2.2.2.1 Les genres littéraires55-58
  • 2.2.2.2 Le langage littéraire58-61
  • 2.2.3 Le principe de Bon61-67
  • 2.2.3.1 Favoriser la naissance et le développement de la nouvelle littérature62-64
  • 2.2.3.2 Faciliter le progrès social64-67
  • 2.3 Conclusion67-68
  • Chapitre Ⅲ. La réception et l’influence de la littérature traduite68-93
  • 3.1 La macro-influence68-77
  • 3.1.1 Les ?uvres traduites de Zeng Pu68-71
  • 3.1.2 Les activités relatives àla traduction71-77
  • 3.1.2.1 La maison d’édition72-74
  • 3.1.2.2 La catégorisation des genres littéraires74-77
  • 3.2 La micro-influence77-91
  • 3.2.1 Zeng Pu et le romantisme77-85
  • 3.2.1.1 Un aper?u sur le romantisme77-82
  • 3.2.1.2 La mentalitéde Zeng Pu82-85
  • 3.2.2 De ? La Fleur de la Mer de Péché? à? LU Nanzi ?85-91
  • 3.2.2.1 Un aper?u sur ces deux romans85-89
  • 3.2.2.2 Les thèmes empruntés du romantisme89-91
  • 3.3 Le décès de Zeng Pu91-92
  • 3.4 Conclusion92-93
  • Conclusion93-94
  • Bibliographie94-97
  • Remerciement97-98
  • Table des illustrations98-99
  • 個人簡歷99
  • 發(fā)表的學(xué)術(shù)論文99

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 沈縉;曾樸教育思想初探[J];西南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1995年02期

2 馬曉冬;;作者與譯者的對話:曾樸的《魯男子》與法國小說《肉與死》[J];延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 闞文文;晚清報刊翻譯小說研究[D];華東師范大學(xué);2008年



本文編號:991736

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/991736.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶abe9b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com