有機雜合,和諧共生——全球化背景下古詩英譯的生態(tài)翻譯取向
本文關(guān)鍵詞:有機雜合,和諧共生——全球化背景下古詩英譯的生態(tài)翻譯取向
更多相關(guān)文章: 古詩英譯 求異 雜合 生態(tài)翻譯取向
【摘要】:從生態(tài)視角來看,翻譯就是要維護語言多元和文化多樣性,促進世界文化和諧生態(tài)發(fā)展。在此基礎(chǔ)上,提出古詩英譯的生態(tài)翻譯取向,從求異與雜合兩種譯介途徑進行論證。求異就是強調(diào)譯文在可理解性基礎(chǔ)上最大限度保留原文異質(zhì)性,使譯文讀者在體驗差異性的同時體味原詩的藝術(shù)魅力,豐富譯語文化;雜合乃一方面盡可能保留原詩的意象與漢語句法結(jié)構(gòu),另一方面巧妙地將古詩表達形式與譯語表達形式融合,以一種新語言形式進入譯語,以便更好地再現(xiàn)原詩的意蘊和意境,傳達原詩的文化精髓。
【作者單位】: 湖南大學(xué)工商管理學(xué)院;湖南財政經(jīng)濟學(xué)院外語系;
【關(guān)鍵詞】: 古詩英譯 求異 雜合 生態(tài)翻譯取向
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一引言伴隨著經(jīng)濟全球化而來的是人類文化的變革和重構(gòu),各民族文化區(qū)域資源將不斷突破國界,轉(zhuǎn)變?yōu)槿祟惞蚕、共有的資源。聯(lián)合國教科文組織第三十一屆會議上通過的《世界文化多樣性宣言》中的第一條明確指出:“……文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對人類來講就像生物多樣
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 曾文雄;;論“第三空間”翻譯文化資本運作[J];外語學(xué)刊;2012年01期
2 葉維廉;道家美學(xué)、中國詩與美國現(xiàn)代詩[J];中國詩歌研究;2003年00期
3 孫會軍 ,鄭慶珠;翻譯與文化“雜合”[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期
4 蔣洪新;葉維廉翻譯理論述評[J];中國翻譯;2002年04期
5 孫藝風(fēng);;翻譯與異質(zhì)他者的文化焦慮[J];中國翻譯;2007年01期
6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期
7 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期
8 祖利軍;;全球化背景下的生態(tài)翻譯[J];中國外語;2007年06期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫其標(biāo);;母語水平與外語翻譯能力的相關(guān)性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
2 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
3 袁素平;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的魯迅譯介活動[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
4 張s,
本文編號:992219
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/992219.html