天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

詩人譯詩的詩學(xué)解讀:兼評查良錚譯《西風(fēng)頌》

發(fā)布時間:2017-10-06 15:08

  本文關(guān)鍵詞:詩人譯詩的詩學(xué)解讀:兼評查良錚譯《西風(fēng)頌》


  更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 詩人譯詩 “以頓代步” 查良錚


【摘要】:有關(guān)詩歌翻譯,翻譯界的一個共識是:詩歌最好是由詩人來譯。本文以詩人穆旦(原名查良錚)的著名翻譯《西風(fēng)頌》為例,從詩學(xué)的角度分析了他在幾個主要詩學(xué)元素(押韻、節(jié)奏、建行和意象)上的處理方式,解析了這些方式背后的詩學(xué)理據(jù),同時也從詩學(xué)和翻譯技術(shù)的層面指出了該譯詩中的細(xì)微不足,尤其是對"以頓代步"的方法是否真的能夠體現(xiàn)原詩的節(jié)奏這一問題提出了看法。
【作者單位】: 中山大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯 詩人譯詩 “以頓代步” 查良錚
【分類號】:I046
【正文快照】: 1.引言英國著名翻譯家和翻譯理論家德萊頓(JohnDryden)說,“沒有人能夠譯詩,除非他本身具備詩人的才華,且精通原作者和他自己的語言�!�(Dryden 1680/1992:20;德萊頓2000:5-6)。英國另一位著名翻譯家和翻譯理論家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)說得更干脆:“只有詩人才能譯

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 羅姝芳;;對新詩詩體革命的反思[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年09期

2 張文莉;;時代的“寧馨兒”——從“蘊(yùn)藉、神秘”看聞一多新詩的民族化建構(gòu)[J];電影評介;2006年20期

3 羅姝芳;;從漢語的特征看近體詩的審美[J];湖北社會科學(xué);2009年12期

4 孫倩;略談對卞之琳詩歌小說化的理解[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報;2005年02期

5 羅益民;;新批評的詩歌翻譯方法論[J];英語研究;2009年04期

6 歐光安;;穆旦譯詩的詮釋學(xué)譯論闡釋——以英國浪漫抒情詩翻譯為例[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2012年03期

7 陳偉華;蠶蛻里的新生——新月派詩論與中國傳統(tǒng)詩論[J];湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期

8 陳祖君;;“沒有肩膀的城市”與“不為什么”活著的人——痖弦詩歌對于都市日常生活的批判[J];華文文學(xué);2010年01期

9 歐光安;;穆旦譯詩中等值因素的“得”與“失”[J];科技信息;2012年10期

10 商瑞芹;;簡析英國浪漫主義抒情詩的漢譯——從查良錚的翻譯談起[J];南昌航空大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 易彬;;“秘密”的寫作——穆旦形象考察(1958~1977)的一條線索[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究·2006卷[C];2006年

2 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 潘水萍;古典主義在中國[D];暨南大學(xué);2011年

2 黃林非;理性話語與中國現(xiàn)代文學(xué)的理性精神[D];湖南師范大學(xué);2009年

3 李亞峰;近代敘事長詩研究[D];蘇州大學(xué);2008年

4 劉長華;民族神話、傳說意象與中國新詩民族性的建構(gòu)之研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

5 葉罕云;聞一多的楚辭研究[D];蘇州大學(xué);2013年

6 李章斌;“九葉”詩人的詩學(xué)策略與歷史關(guān)聯(lián)(1937-1949)[D];南京大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 鄧衛(wèi)望;蕩漾在詩海中的雙槳[D];西南大學(xué);2011年

2 孫竹;五四文學(xué)革命中的“革命”話語[D];西南大學(xué);2008年

3 單蓓;多元系統(tǒng)視角下的查良錚詩歌翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

4 陳穎芳;譯者的職責(zé)[D];湖南師范大學(xué);2009年

5 歐光安;穆旦詩譯的詮釋學(xué)翻譯理論研究[D];天津大學(xué);2009年

6 哈建軍;“新的意象”與“新的詩”[D];陜西師范大學(xué);2010年

7 王鵬飛;海外李商隱研究[D];華東師范大學(xué);2012年

8 邱芬;謊言中的真實[D];青島大學(xué);2013年

9 徐美多;身份融合·詩藝尋美[D];黑龍江大學(xué);2013年

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 涂衛(wèi)群;;譯詩的原則和深不見底的貯藏[J];上海文學(xué);2003年11期

2 張旭;;“桃梨之爭”的美學(xué)蘊(yùn)涵——朱湘譯詩中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年04期

3 黎凡;;談中詩英譯情趣意象的契合[J];外語研究;1986年04期

4 傅浩;;我的譯詩原則和方法及作為譯者的修養(yǎng)觀[J];詩刊;2002年17期

5 余光中;;唯詩人足以譯詩?[J];明日風(fēng)尚;2009年05期

6 周梧;;譯者的隱喻——從蘇曼殊的兩首譯詩看傳統(tǒng)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的困境[J];青年文學(xué)家;2011年10期

7 劉新民;;質(zhì)疑“兼顧頓數(shù)和字?jǐn)?shù)”——讀黃杲p樀摹洞尤嵐鴕賴嬌蔡夭住穂J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2007年01期

8 侯婷;;胡適英譯詩《關(guān)不住了》的節(jié)奏嘗試[J];江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2009年06期

9 方冬革;;詩歌翻譯的鑒賞[J];天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報;2007年06期

10 劉康凱;;譯詩門外談[J];詩歌月刊;2007年12期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張旭;;“桃梨之爭”的美學(xué)蘊(yùn)涵——朱湘譯詩中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 中國社會科學(xué)院外文所 傅浩;我的譯詩原則和方法及作為譯者的修養(yǎng)[N];中華讀書報;2002年

2 本報記者 傅小平;2009金秋詩歌譯作朗誦會在滬舉行[N];文學(xué)報;2009年

3 葉玉琳;不要忘記詩歌的姓[N];福建日報;2001年

4 楊建民;徐志摩與托瑪斯·哈代[N];中華讀書報;2008年

5 盛海耕;《卡秋莎》誰譯得更好[N];中華讀書報;2010年

6 本報記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報;2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陶婧;冰心譯詩研究[D];安徽師范大學(xué);2011年

2 楊加偉;規(guī)范、主體性與詩形構(gòu)建[D];四川外語學(xué)院;2010年

3 黃元軍;詩學(xué)理論觀照下胡適詩歌翻譯風(fēng)格研究[D];四川外語學(xué)院;2011年

4 姚瑤;日本近代詩歌的漢譯問題分析[D];遼寧大學(xué);2013年

5 夏維紅;翻譯他者,構(gòu)建自我[D];四川外語學(xué)院;2010年

6 周詩巖;圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩研究[D];長沙理工大學(xué);2011年

7 李燕霞;基于哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的艾柯翻譯詩學(xué)研究[D];廣東商學(xué)院;2012年

8 劉雅嫦;余光中《守夜人》詩歌自譯的多元調(diào)和[D];湖南大學(xué);2012年

9 袁娜;翻譯詩學(xué)與漢語新格律詩[D];中南大學(xué);2010年

10 曹帥;朱湘譯詩中的異化與歸化現(xiàn)象研究[D];湖南科技大學(xué);2011年

,

本文編號:983429

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/983429.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶18908***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com