林黛玉詩詞英譯研究
本文關(guān)鍵詞:林黛玉詩詞英譯研究
更多相關(guān)文章: 林黛玉詩詞 音美 意象 情感 修辭手法
【摘要】:古典名著《紅樓夢》向來被譽為中國近代社會的“百科全書”,不僅內(nèi)容豐富,詩詞曲賦之“文備眾體”,同類作品亦無法望其項背。而作為小說中的主要人物之一,林黛玉所做詩詞情美之至,不啻使其成為眾多讀者及學者矚目的焦點。觀書中兩百多首詩詞,林黛玉名下的二十多首詩詞堪稱精華,不僅記錄了黛玉一生悲酸的心路歷程,刻畫了栩栩如生的人物形象,而且具有很高的藝術(shù)價值,從而成為整部小說不可或缺的組成部分。鑒于其極高的文學藝術(shù)價值,《紅樓夢》的翻譯也成了譯界中人關(guān)注的話題。20世紀80年代前后,大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益夫婦所譯《紅樓夢》全本相繼出版,這不僅被視為紅學研究領域中的大事,同時也成為國內(nèi)譯壇熱議的焦點之一,而作為原作中的精華部分,林黛玉詩詞的翻譯與研究也理應引起人們的注意。 詩詞翻譯與研究是文學作品翻譯中的重點和難點,理論與實踐上均具有重要的意義和價值。眾所周知,林黛玉詩詞音韻優(yōu)美,意境深遠,,修辭手法層出不窮,實可謂妙不可言,妙趣橫生,具有極高的文學藝術(shù)價值和翻譯價值。就目前情況來看,有關(guān)林黛玉詩詞翻譯方面的研究尚處于方興未艾階段,深入系統(tǒng)的比較與對比分析更是難得一見。鑒于此,本論文擬從音韻節(jié)奏、意象與情感和修辭手法三個方面入手,就林黛玉詩詞兩個英譯本翻譯過程中所采用的處理手段及其效果進行比較和探討,以期更好地忹譯和再現(xiàn)林黛玉詩詞整體風貌。 本文所有語料均選自楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯的《紅樓夢》英文全譯本,借助音韻節(jié)奏、意境和修辭手法三個層面的實證分析,詳細探討了林黛玉詩詞風格翻譯過程中所運用的技巧與方式,通過全方位的評價與反思,總結(jié)出譯者在林黛玉詩歌整體風貌傳遞或再現(xiàn)方面的成敗得失。
【關(guān)鍵詞】:林黛玉詩詞 音美 意象 情感 修辭手法
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-17
- 1.1 Related Studies before 200111-13
- 1.2 Related Research since 200113-17
- Chapter Two Lin Daiyu’s Poems in Hong Lou Meng17-26
- 2.1 A Brief Account of Lin Daiyu’s Poems17-18
- 2.2 Literary Features18-21
- 2.2.1 Various Poetic Forms18-19
- 2.2.2 Diverse Rhetoric Devices19-20
- 2.2.3 Great Implication and Significance20-21
- 2.3 Introduction to Translations of Lin Daiyu’s Poems21-26
- 2.3.1 David Hawkes’ Version22-23
- 2.3.2 Yang Xianyi and Gladys Yang’s Version23-26
- Chapter Three Translation of Beauty in Sound of Daiyu's Poems26-39
- 3.1 Rhythm and Rhyme in Poetic Works26-29
- 3.2 Translation of Rhythm and Rhyme in Daiyu's Poems29-39
- 3.2.1 Reproduction of Rhythm30-35
- 3.2.2 Recreation of Rhyme35-39
- Chapter Four Translation of Sense in Daiyu’s Poems39-53
- 4.1 A Brief Introduction to Sense39-40
- 4.2 Translation of Literary Images40-48
- 4.3 Translation of Inherent Feeling48-53
- Chapter Five Translation of Rhetorical Devices in Daiyu's Poems53-62
- 5.1 Rhetorical Devices in Poetry53-54
- 5.2 Translation of Rhetorical Devices54-62
- 5.2.1 Translation of Allusion54-57
- 5.2.2 Translation of Metaphor57-58
- 5.2.3 Translation of Personification58-62
- Conclusion62-64
- Bibliography64-68
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳威;賈德江;;《桃花行》兩種英譯文的對比評析[J];成都大學學報(教育科學版);2008年04期
2 孫李麗;;從譯者主體性看《紅樓夢》中《秋窗風雨夕》的兩種英語譯文[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2009年06期
3 張麗莉;;從帕爾默文化語言學視角看《紅樓夢·詠菊》兩譯本的意象再造[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年05期
4 潘曉南,張玉才;《紅樓夢》中關(guān)于林黛玉的詩詞欣賞[J];華北礦業(yè)高等?茖W校學報;2001年02期
5 張智中;葬花一吟葬香魂,譯詩三種異情韻——《葬花吟》三種英譯文比較賞析[J];哈爾濱學院學報;2005年11期
6 李希凡;林黛玉的詩詞與性格——《紅樓夢》藝境探微[J];紅樓夢學刊;1983年01期
7 李姝瑾;;匠心獨運兩叢菊 譯筆平分一脈秋——從功能目的論析《紅樓夢》菊花詩二譯本[J];紅樓夢學刊;2008年04期
8 袁思源;;《林黛玉葬花辭》譯作比較[J];河南商業(yè)高等專科學校學報;2006年06期
9 夏滎;;“詩歌翻譯三美論”再現(xiàn)——談楊憲益譯《葬花吟》[J];遼寧行政學院學報;2008年08期
10 魏瑾;汪小英;;中詩英譯中的意境傳達和音律再現(xiàn)——以《葬花吟》兩種英譯為例[J];牡丹江大學學報;2007年07期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫文俠;《紅樓夢》詩詞翻譯中的風格傳遞[D];西安電子科技大學;2004年
本文編號:979883
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/979883.html