《查特萊夫人的情人》趙蘇蘇譯本的復(fù)調(diào)性研究
本文關(guān)鍵詞:《查特萊夫人的情人》趙蘇蘇譯本的復(fù)調(diào)性研究
更多相關(guān)文章: 復(fù)調(diào) 詩(shī)學(xué) 意識(shí)形態(tài) 趙蘇蘇 《查特萊夫人的情人》
【摘要】:二十世紀(jì)九十年代以來(lái),隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始擺脫純語(yǔ)言范式的束縛,著眼于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化等外部因素對(duì)翻譯的影響,試圖從更廣闊的視野中找到翻譯活動(dòng)的規(guī)律。但在取得喜人成績(jī)的同時(shí),翻譯研究因?qū)S谀骋煌獠恳蛩貙?duì)翻譯影響的研究,忽視了其他因素對(duì)翻譯的影響。 社會(huì)是一個(gè)復(fù)雜的復(fù)調(diào)世界,充滿多元性和矛盾性。多元的世界為彼此獨(dú)立而又相互聯(lián)系的思想、藝術(shù)與語(yǔ)言提供了生存發(fā)展的土壤。本文將翻譯研究的視角轉(zhuǎn)向復(fù)調(diào)的詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)的“多聲部”研究,從多聲部旋律之間的關(guān)聯(lián)著手,通過(guò)文學(xué)翻譯的個(gè)案研究探討翻譯過(guò)程中復(fù)調(diào)意識(shí)形態(tài)和復(fù)調(diào)詩(shī)學(xué)之間的關(guān)系以及各自內(nèi)部的關(guān)系。 本文以趙蘇蘇的Lady Chatterley’s Lover中譯本為個(gè)案,以饒述一譯本為參照,分別從詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)兩個(gè)角度考察趙蘇蘇譯本所體現(xiàn)的復(fù)調(diào)性。研究發(fā)現(xiàn),復(fù)調(diào)的詩(shī)學(xué)主要體現(xiàn)在兩個(gè)層面,即文本層面的復(fù)調(diào)詩(shī)學(xué)和主體層面的復(fù)調(diào)詩(shī)學(xué)。文本層面的復(fù)調(diào)詩(shī)學(xué),即由文本主題、故事情節(jié)和寫(xiě)作風(fēng)格復(fù)合而成的詩(shī)學(xué)。在原作中,文本主題、故事情節(jié)和寫(xiě)作風(fēng)格不但獨(dú)立彰顯文本特色,而且相互交融服務(wù)于原作者的寫(xiě)作意圖。主體層面的復(fù)調(diào)詩(shī)學(xué),以翻譯過(guò)程中涉及的主體為標(biāo)準(zhǔn),分為原作者的詩(shī)學(xué)、目的語(yǔ)讀者的詩(shī)學(xué)和譯者的詩(shī)學(xué),,三者始終貫穿于文本層面的復(fù)調(diào)詩(shī)學(xué)。翻譯過(guò)程中,譯者作為翻譯活動(dòng)的組織者和執(zhí)行者,不僅要觀照原作者的詩(shī)學(xué),準(zhǔn)確再現(xiàn)原文本的內(nèi)容和風(fēng)格,而且要考慮目的語(yǔ)讀者的詩(shī)學(xué)訴求;同時(shí),還要顧及譯者所在社會(huì)主流詩(shī)學(xué)及其自身的詩(shī)學(xué)。通過(guò)原作與譯作的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)趙蘇蘇譯本中所體現(xiàn)的詩(shī)學(xué)特點(diǎn)并非原作詩(shī)學(xué)特點(diǎn)的真實(shí)再現(xiàn),而是經(jīng)過(guò)了加工的結(jié)果。究其原因,乃由復(fù)調(diào)的意識(shí)形態(tài)所致。原作體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)、目的語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)和譯者自身的意識(shí)形態(tài)相互獨(dú)立而又相互影響,三者不可偏頗。在翻譯活動(dòng)中,譯者不會(huì)因考慮所處目的語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)而對(duì)原作體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)徹底摒棄,也不會(huì)因迎合目的語(yǔ)讀者意識(shí)形態(tài)的要求而對(duì)原作體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)完整照搬,而是通過(guò)不同的具有同等重要地位的意識(shí)形態(tài)之間的相互對(duì)話與妥協(xié),找到復(fù)調(diào)的意識(shí)形態(tài)與復(fù)調(diào)的詩(shī)學(xué)之間的平衡點(diǎn)。 研究表明,翻譯是對(duì)復(fù)調(diào)的詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的考慮過(guò)程。無(wú)論是文本層面的復(fù)調(diào)詩(shī)學(xué),還是主體層面的復(fù)調(diào)詩(shī)學(xué),內(nèi)部各種詩(shī)學(xué)相互獨(dú)立而又相互影響。復(fù)調(diào)的詩(shī)學(xué)從屬于復(fù)調(diào)的意識(shí)形態(tài),并受其控制。
【關(guān)鍵詞】:復(fù)調(diào) 詩(shī)學(xué) 意識(shí)形態(tài) 趙蘇蘇 《查特萊夫人的情人》
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-14
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Research Significance11-12
- 1.3 Research Methods12-13
- 1.4 Thesis Structure13-14
- Chapter 2 Literature Review14-22
- 2.1 Studies of the Chinese Translations of Lady Chatterley’s Lover14-15
- 2.2 Polyphony Theory in Translation Studies15-22
- Chapter 3 Polyphonic Poetics in Zhao Susu’s Translation22-38
- 3.1 Polyphony Poetics22-24
- 3.2 Polyphonic Poetics in Translation24-36
- 3.2.1 Motif25-29
- 3.2.2 Plot29-33
- 3.2.3 Style33-36
- 3.3 Summary36-38
- Chapter 4 Polyphonic Ideology in Zhao Susu’s Translation38-50
- 4.1 Polyphonic Ideology38-40
- 4.2 Polyphonic Ideologies in Translation40-49
- 4.2.1 Ideology in the Original Text40-43
- 4.2.2 Ideology of the Target Culture43-47
- 4.2.3 Ideology of the Translator47-49
- 4.3 Summary49-50
- Conclusion50-51
- References51-55
- AppendixA 攻讀學(xué)位期間所發(fā)表的論文55-56
- AppendixB 詳細(xì)中文摘要56-59
- Acknowledgements59
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 戎劌;落筆知輕重 譯文講分寸[J];科技英語(yǔ)學(xué)習(xí);1999年07期
2 ;“國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”第一號(hào)通知[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年01期
3 周玨良;;讀查譯本《唐璜》[J];讀書(shū);1981年06期
4 康詩(shī);文學(xué)翻譯中的等值問(wèn)題——兼評(píng)信德麟譯《伏爾加河畔的小樓》[J];俄羅斯文藝;1985年05期
5 周寧;歌與話:中西戲劇的交流與差異[J];文藝研究;1992年02期
6 呂俊;雙峰并峙 各炳千秋──學(xué)習(xí)《尤利西斯》兩個(gè)漢譯本[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1995年01期
7 李真波;小田岳夫《魯迅?jìng)鳌返牡谝粋(gè)中譯本[J];魯迅研究月刊;1997年01期
8 劉影,陳垣光;文化交匯,豐彩燦然——喜讀《阿Q正傳》萊爾英譯本[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
9 楊士焯;從重譯文學(xué)作品看譯語(yǔ)文化因素的介入——以《魯濱孫飄流記》諸譯本為例[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
10 蘭鳳利;《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究(2)[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;2005年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 吳文星;;淺議鳩摩羅什的《維摩詰經(jīng)》譯本比其他譯本更為流行的原因[A];炳靈寺石窟學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
3 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
4 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
9 羅桂英;萬(wàn)華;;名著重譯在于超越——對(duì)《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》新舊譯本的比較[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類(lèi)文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蘇國(guó)勛 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院社會(huì)學(xué)研究所研究員;《新教倫理與資本主義精神》中文新譯本譯者感言[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年
2 ;翻譯導(dǎo)致對(duì)《第二性》的誤解[N];中國(guó)婦女報(bào);2004年
3 胡真才;我仍然覺(jué)得楊絳譯本好[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年
4 趙乾海;別讓名著出版出遺憾[N];山西日?qǐng)?bào);2004年
5 吳健恒;從拙譯《百年孤獨(dú)》說(shuō)開(kāi)去[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年
6 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年
7 ;《邏輯學(xué)》新譯本座談會(huì)舉行[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
8 姜緯;從《論攝影》新譯本引出的話[N];中國(guó)攝影報(bào);2008年
9 一丁;與羅蘭·巴特?zé)o關(guān)[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年
10 記者 柳霞;中外學(xué)者攜手共譯《五經(jīng)》[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉妍;文化與語(yǔ)言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
2 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
4 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 夏云;基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年
8 崔瑩輝;《老子》英譯研究[D];山東大學(xué);2012年
9 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐賀兵;西方傳教士《論語(yǔ)》譯本中的基督教文化傾向[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué);2010年
2 鐘寶丹;對(duì)比視角:莎士比亞十四行詩(shī)梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 杜磊;《紅樓夢(mèng)》兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
4 鐘聲;生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯[D];安徽大學(xué);2011年
5 焦琳;后殖民翻譯研究視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英文譯本的比較研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
6 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
7 付嵐;通過(guò)比較《京華煙云》三譯本看意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的操控[D];燕山大學(xué);2010年
8 陳東霞;意識(shí)形態(tài)因素對(duì)《牛虻》在中國(guó)譯介的影響研究[D];河南師范大學(xué);2011年
9 張鈺;從后殖民主義視角研究《印度之行》的三個(gè)中文譯本[D];華東師范大學(xué);2012年
10 黃如露;貝爾曼理論下對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個(gè)譯本的對(duì)比評(píng)析[D];北京郵電大學(xué);2010年
本文編號(hào):979912
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/979912.html