《賣花女》漢譯本之人際意義生成研究
本文關(guān)鍵詞:《賣花女》漢譯本之人際意義生成研究
更多相關(guān)文章: 人際意義 情態(tài)系統(tǒng) 評(píng)價(jià)系統(tǒng) 《賣花女》 翻譯
【摘要】:翻譯過(guò)程涉及作者,譯者和譯文讀者的參與,它是人類重要而復(fù)雜的跨語(yǔ)際交際過(guò)程,其可從不同的角度加以研究,如文化研究及語(yǔ)言分析。隨著翻譯研究和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,把系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)應(yīng)用于翻譯研究使得這兩學(xué)科得以結(jié)合,這將會(huì)是很有成效的。 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的人際元功能關(guān)注的正是篇章作者和篇章意圖中讀者之間互動(dòng)關(guān)系,即說(shuō)話人用語(yǔ)言表達(dá)自己的態(tài)度,并影響聽者的態(tài)度和行為,也就是人們用語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行相互間的交往,并建立和維持人與人之間的人際關(guān)系。因此本論文以系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論為基礎(chǔ),,分析《賣花女》劇本與楊憲益先生的兩譯本和林語(yǔ)堂譯本中所體現(xiàn)的人際意義建構(gòu)來(lái)突顯人際意義在翻譯研究中的重要性。 情態(tài)系統(tǒng)是系統(tǒng)功能語(yǔ)法中人際意義的子系統(tǒng),也是話語(yǔ)人際元功能實(shí)現(xiàn)的主要方式。據(jù)韓禮德所述,情態(tài)系統(tǒng)主要是通過(guò)情態(tài)助動(dòng)詞、情態(tài)附加成分、謂語(yǔ)的延伸和人際語(yǔ)法隱喻這四個(gè)方面來(lái)體現(xiàn)的。本文著手從以上這四個(gè)方面,以《賣花女》中的對(duì)話以及其三譯文為語(yǔ)料,對(duì)原文和三譯文之間的人際意義建構(gòu)進(jìn)行比較分析。分析過(guò)程中,主要涉及情態(tài)動(dòng)詞及其數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、情態(tài)附加語(yǔ)的類型、歸一性、謂語(yǔ)延伸的主動(dòng)與被動(dòng)表達(dá)和人際語(yǔ)法隱喻的主觀與客觀比較分析。 評(píng)價(jià)系統(tǒng)主要包括態(tài)度,介入和級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng),本文第五章節(jié)分別從這三個(gè)子系統(tǒng)分析《買花女》和其三譯本中體現(xiàn)的人際意義,并通過(guò)譯本之間建構(gòu)人際意義的合適程度來(lái)考察作者和讀者之間人際意義的實(shí)現(xiàn)方式. 本文主要突出了情態(tài)系統(tǒng)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)在《賣花女》劇本對(duì)話中人際意義的建構(gòu),為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易的接受,增加此戲劇譯本的可讀性,譯者們需要于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言構(gòu)建合適的人際意義。通過(guò)比較研究:相對(duì)于林語(yǔ)堂譯本和楊憲益第一譯本,楊第二譯本更好的體現(xiàn)了源語(yǔ)言中的人際意義。再者,系統(tǒng)功能語(yǔ)言中人際意義理論也必然會(huì)使得翻譯研究領(lǐng)域獲得進(jìn)一步的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:人際意義 情態(tài)系統(tǒng) 評(píng)價(jià)系統(tǒng) 《賣花女》 翻譯
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Purpose11-12
- 1.3 Research Method12
- 1.4 Thesis Framework12-14
- Chapter Two Pygmalion and Its Three Chinese Translations14-19
- 2.1 George Bernard Shaw and Pygmalion14-16
- 2.1.1 George Bernard Shaw14-15
- 2.1.2 Pygmalion15-16
- 2.2 Chinese Translations of Pygmalion16-19
- 2.2.1 Lin Yutang and His Translation of Pygmalion16-17
- 2.2.2 Yang Xianyi and His Translations of Pygmalion17-19
- Chapter Three Approaching Translation from the Perspective of Interpersonal Meaning19-24
- 3.1 Interpersonal Meaning in Systemic Functional Linguistics19-20
- 3.2 Systemic Functional Linguistics and Translation Studies20-22
- 3.3 Perspective of Interpersonal Meaning in Translation Studies22-24
- Chapter Four Modality System and the Construction of Interpersonal Meaning in the Chinese Translations of Pygmalion24-45
- 4.1 Modality System24-25
- 4.2 Interpersonal Meaning in Modality System25-26
- 4.2.1 Possibility and Usuality25
- 4.2.2 Obligation and Inclination25-26
- 4.3 Modality System and the Construction of Interpersonal Meaning in the Chinese Translations of Pygmalion26-44
- 4.3.1 Modal Operators26-35
- 4.3.2 Modal Adjuncts35-40
- 4.3.3 Expansion of Predicates40-41
- 4.3.4 Metaphors of Modality41-44
- 4.4 Summary44-45
- Chapter Five Appraisal System and the Construction of Interpersonal Meaning in the Chinese Translations of Pygmalion45-64
- 5.1 Appraisal System45-46
- 5.2 Interpersonal Meaning in Appraisal System46-47
- 5.3 Appraisal System and the Construction of Interpersonal meaning in the Chinese Translations of Pygmalion47-63
- 5.3.1 Engagement47-52
- 5.3.2 Attitude52-59
- 5.3.3 Graduation59-63
- 5.4 Summary63-64
- Chapter Six Conclusion64-66
- References66-70
- Acknowledgments70-72
- Curriculum Vitae72
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 鄭元會(huì);話語(yǔ)人際意義的跨文化建構(gòu)——評(píng)《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳一段會(huì)話的英譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
2 張美芳;語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年07期
3 李發(fā)根;;評(píng)價(jià)的識(shí)別、功能和參數(shù)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年11期
4 王振華;評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年06期
5 李戰(zhàn)子;身份策略的矛盾境地——《論不說(shuō)漢語(yǔ)》中對(duì)中國(guó)人特質(zhì)的評(píng)價(jià)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年05期
6 文軍;楊憲益先生的Pygmalion兩譯本比較──兼論戲劇翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年04期
7 張威;;英若誠(chéng)戲劇翻譯理論述評(píng)——兼論戲劇翻譯研究[J];外語(yǔ)藝術(shù)教育研究;2009年01期
本文編號(hào):970942
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/970942.html