《紅樓夢》在英語世界中的三重符號學(xué)意義
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》在英語世界中的三重符號學(xué)意義
更多相關(guān)文章: 紅樓夢 符號學(xué) 翻譯史 傳播圈
【摘要】:如同任何文字書寫作品一樣,文學(xué)經(jīng)典亦由符號組成。延續(xù)文學(xué)經(jīng)典生命的途徑之一,就在于在不同的文化語境中傳播文本中蘊(yùn)涵著的世界性因素,并以不同的方式在異域語境中展示本民族所固有的特性。2003年以來,有關(guān)《紅樓夢》英文譯本的研究論文明顯增加,學(xué)者們的研究視角也發(fā)生了轉(zhuǎn)向,即他們開始從文化交流和譯者文化身份的角度來研究和關(guān)注這部巨著。這也是本文研究的方向——從歷史文化流變和傳播的角度來研究《紅樓夢》在英語世界的流布和接受,目的是通過梳理,能清楚地看到中國傳統(tǒng)文化在海外的傳播歷程。以期更為深入的了解《紅樓夢》對于中國文化在英語世界的傳播和接受過程中所折射出的偉大意義。
【作者單位】: 惠州學(xué)院英語系;
【關(guān)鍵詞】: 紅樓夢 符號學(xué) 翻譯史 傳播圈
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.研究的緣起早在希臘化時期,中國就已經(jīng)作為一個神秘的國度存在于歐洲人的意識中了!笆周姟睎|征更讓西方人通過其鄰邦對這個古老的國度有了進(jìn)一步的間接地觸摸。自1585年西班牙人撰寫《大中華帝國史》以來,中國就以一個極其強(qiáng)大、發(fā)達(dá)、一統(tǒng)的偉大帝國形象出現(xiàn)于世界。這
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃鳴奮;近四世紀(jì)英語世界中國古典文學(xué)之流傳[J];學(xué)術(shù)交流;1995年03期
2 楊玉英;;《鳳凰涅i謾返娜鲆氡綶J];郭沫若學(xué)刊;2011年03期
3 郭建玲;;異域的眼光:《兄弟》在英語世界的翻譯與接受[J];文藝爭鳴;2010年23期
4 李云樓;漫談翻譯中的“斷橋”現(xiàn)象[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1993年04期
5 何敏;;論李漁小說在英語世界的譯介與特點(diǎn)[J];中國文化研究;2008年01期
6 烏力斯;;同步譯介[J];作家;2001年03期
7 趙樺;;伯頓·華滋生英譯《史記》述評[J];科技信息;2010年17期
8 李海軍;;傳教目的下的跨文化操縱——論《聊齋志異》在英語世界的最早譯介[J];上海翻譯;2011年02期
9 江帆;;經(jīng)典化過程對譯者的篩選——從柳無忌《中國文學(xué)概論》對《紅樓夢》英譯本的選擇談起[J];中國比較文學(xué);2011年02期
10 楊靜穎;模糊語言與文學(xué)翻譯[J];株洲師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;1998年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報;2008年
2 張輝;崇高的兩副面孔[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報道;2009年
3 李永軍;紅樓夢譯十五年[N];團(tuán)結(jié)報;2009年
4 美國德州大學(xué)教授 顧明棟;原創(chuàng)性是學(xué)術(shù)最高成就的體現(xiàn)[N];文匯報;2010年
5 耿強(qiáng) 上海海事大學(xué)外國語學(xué)院;文學(xué)對外譯介重在有效接受[N];中國社會科學(xué)報;2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郝莉;中國現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史研究:性別視角[D];山東大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王太月;《愛那么短,,遺忘那么長》的節(jié)譯及翻譯報告[D];中國海洋大學(xué);2012年
2 黃薇;論賓納英譯《唐詩三百首》[D];首都師范大學(xué);2007年
3 韋錦澤;中國原生態(tài)文化在昆曲《長生殿》英譯本中的移植[D];廣西民族大學(xué);2011年
4 關(guān)瑋玲;文學(xué)翻譯中的顯化充分性研究[D];新疆師范大學(xué);2012年
5 陳小麗;隱形的歸化[D];華中師范大學(xué);2012年
6 曾鳴;目的論視角下《毛澤東詩詞》三個英譯本的對比研究[D];湘潭大學(xué);2013年
7 周簫;葛浩文英譯《呼蘭河傳》的雜合性研究[D];中南大學(xué);2013年
8 戴文藝;許淵沖三美原則與中國古典詩詞在英譯中的經(jīng)典重構(gòu)[D];廣西民族大學(xué);2011年
9 朱怡天;《浮生六記》林語堂英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2013年
10 王元英;改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯[D];河南師范大學(xué);2013年
本文編號:969583
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/969583.html