從接受美學(xué)的視角看文學(xué)翻譯中譯者和讀者的作用
發(fā)布時間:2017-10-04 08:16
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)的視角看文學(xué)翻譯中譯者和讀者的作用
更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 文學(xué)翻譯 漢譯本 譯者 讀者的作用
【摘要】:接受美學(xué)是二十世紀(jì)六十年代由德國的康斯坦茨學(xué)派提出的。直到上世紀(jì)八十年代才開始被我國的翻譯工作者所重視和應(yīng)用。而接受美學(xué)中所提倡的“把讀者作為應(yīng)重視的主體因素”這一概念也被學(xué)術(shù)界所廣泛接受。文學(xué)作品翻譯與接受美學(xué)之間無法割斷的內(nèi)在聯(lián)系也已經(jīng)被很多學(xué)者所證明。但是接受美學(xué)在中國的傳播和應(yīng)用情況是不均衡的,對英譯漢文學(xué)作品的接受美學(xué)研究開展得比較廣泛,而采用這種理論來研究日本文學(xué)作品漢譯的情況卻比較少。 本論文是圍繞井上靖具有代表性的歷史小說《敦煌》和《天平之甍》的漢譯本,以接受美學(xué)的角度探討在某個特定時代背景下,某個譯作受到歡迎的原因,以及在整個翻譯過程中譯者和讀者各自發(fā)揮的作用。 接受美學(xué)無疑為文學(xué)翻譯提供了一個新的研究角度,對文學(xué)翻譯的理論與實踐具有重大意義。并且,筆者以接受美學(xué)作為理論指導(dǎo),,對讀者接受這一文學(xué)創(chuàng)作的最終目的進行了自己的評價。從文學(xué)翻譯的審美本質(zhì)來看,譯者除了發(fā)揮自身主體性,把原作中的藝術(shù)境界傳達給讀者以外,也必須盡可能把原作的內(nèi)容和形式展現(xiàn)給讀者,以期給予讀者美的享受。從接受美學(xué)的翻譯觀來看,在翻譯活動中,譯者和讀者都是發(fā)揮著非常重要作用的接受者。期待視野、視域融合、審美距離、空白等概念都對文學(xué)翻譯起到重要的指導(dǎo)作用。對接受美學(xué)在日本文學(xué)作品漢譯研究中應(yīng)用范圍的擴大、譯者的接受、譯者對讀者的關(guān)照以及具體方法、譯者和讀者到底在翻譯過程中承擔(dān)什么樣的責(zé)任、如何提升接受鑒賞水平等內(nèi)容作為本論文的主要探討內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 文學(xué)翻譯 漢譯本 譯者 讀者的作用
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
-
本文編號:969581
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/969581.html
最近更新
教材專著