兒童文學(xué)漢譯的文體演變
發(fā)布時間:2017-10-03 19:01
本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)漢譯的文體演變
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 兒童文學(xué)漢譯 文體分析 文體演變
【摘要】:隨著兒童地位的提高,兒童文學(xué),作為專門為兒童創(chuàng)作的、有利于兒童教育、性格養(yǎng)成以及人格發(fā)展的特殊文學(xué)體裁,日益受到國內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注。大批學(xué)者相繼投身到兒童文學(xué)尤其是兒童文學(xué)漢譯的研究領(lǐng)域,但是目前兒童文學(xué)漢譯的研究仍然集中在較為細化的焦點上,或以兒童文學(xué)及其漢譯的特殊性、讀者接受性為主,或以單一歷史時期的翻譯特點為主,或以分析譯作的翻譯策略技巧、文體特點為主,缺少較為系統(tǒng)的歷時的綜合闡釋。因此本文將從歷時的角度在文體學(xué)的理論框架下從語音、語相、詞匯、句子等語言形式逐項分析研究兒童文學(xué)漢譯各歷史階段的經(jīng)典作品進而整理出中國兒童文學(xué)漢譯的文體演變過程并在此基礎(chǔ)上提出兒童文學(xué)漢譯的翻譯原則。 本文共分六章。 第一章是引言,主要介紹了兒童文學(xué)及其漢譯的地位、研究現(xiàn)狀、本文的選題依據(jù)及其研究意義。 第二章主要介紹了兒童文學(xué)的相關(guān)知識。第一部分明確了兒童文學(xué)的定義, 第二部分介紹了兒童文學(xué)的分類,第三部分重點闡釋了兒童文學(xué)的功能。 第三章主要介紹了兒童文學(xué)漢譯的地位及其重要性,并重點梳理了兒童文學(xué)漢譯的歷史發(fā)展過程。兒童文學(xué)漢譯的歷史可以分為五個階段:晚清時期,兒童文學(xué)漢譯的萌芽期;五四時期,兒童文學(xué)漢譯的發(fā)展期;1927年-1965年,兒童文學(xué)漢譯的曲折發(fā)展期;1966年-1976年,兒童文學(xué)漢譯的發(fā)展空白期;1977年-現(xiàn)今,兒童文學(xué)漢譯的多元繁榮期。 第四章主要介紹了本文的理論框架及其在兒童文學(xué)漢譯中的應(yīng)用。首先定義了文體風(fēng)格和文體學(xué),并詳細闡述了文體語言分析的四個層面:語音層面、詞匯層面、句子層面和語相層面。接著結(jié)合文體學(xué)理論具體分析了兒童文學(xué)漢譯的語言特點和美學(xué)特點。 第五章著重分析了兒童文學(xué)漢譯的文體演變。在文體學(xué)理論框架的指導(dǎo)下,分別從語音層面、詞匯層面、句子層面和語相層面逐項分析了兒童文學(xué)漢譯五個歷史階段的代表作。晚清時期,選用的是林紓1906年譯《海外軒渠錄》;五四時期,選用趙元任1922年譯《阿麗思漫游奇境記》;1927年-1965年,選用常健1959年譯《哈克貝利·費恩歷險記》;1977年-現(xiàn)今,選用趙元任譯2002年再版《阿麗思漫游奇境記》。 第六章總結(jié)全文;趦和膶W(xué)漢譯的文體演變提出了兒童文學(xué)漢譯的相關(guān)建議并指出文章存在的不足以及對今后該研究的期許。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 兒童文學(xué)漢譯 文體分析 文體演變
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要6-8
- Abstract in English8-12
- Chapter One Introduction12-18
- 1.1 Significance of Children’s Literature12
- 1.2 Current Situation of Children’s Literature and Its Translation12-14
- 1.3 Literature Review14-16
- 1.4 Significance of the Research16-18
- Chapter Two Study on Children’s Literature18-24
- 2.1 Definitions of Children’s Literature18-20
- 2.2 Classification of Children’s Literature20-22
- 2.3 Functions of Children’s Literature22-24
- 2.3.1 Educational Function22
- 2.3.2 Aesthetic Function22-23
- 2.3.3 Entertainment Function23-24
- Chapter Three English-Chinese Translation of Children’s Literature in China24-31
- 3.1 Significance of Children’s Literature Translation24-26
- 3.2 History of English-Chinese Translation of Children’s Literature26-31
- 3.2.1 Period of Late Qing Dynasty26-27
- 3.2.2 Period of May Fourth Movement27-29
- 3.2.3 Period from 1927 to 196529
- 3.2.4 Period from 1966 to 197629-30
- 3.2.5 Period from 1977 till Now30-31
- Chapter Four Theoretical Framework of Stylistic Theories31-38
- 4.1 Definition of Style and Stylistics31-33
- 4.1.1 Definition of Style31-32
- 4.1.2 Definition of Stylistics32-33
- 4.2 Levels of Stylistic Analysis from Linguistic Perspective33-35
- 4.2.1 Phonological Level33-34
- 4.2.2 Lexical Level34
- 4.2.3 Syntactical Level34-35
- 4.2.4 Graphological Level35
- 4.3 Stylistic Characteristics of English-Chinese Translation of Children’s35-37
- 4.3.1 Linguistic Characteristics36
- 4.3.2 Aesthetic Characteristics36-37
- 4.4 Conclusion37-38
- Chapter Five Stylistic Analysis of Translated Children’s Literature in Different Historical Periods38-64
- 5.1 Translation of Gulliver’s Travels in the Late Qing Dynasty38-43
- 5.1.1 Background Information38-39
- 5.1.2 Analysis at Phonological Level39-40
- 5.1.3 Analysis at Lexical Level40-41
- 5.1.4 Analysis at Syntactical Level41-43
- 5.1.5 Analysis at Graphological Level43
- 5.2 Translation of Alice’s Adventures in Wonderland in May Fourth Movement Period43-51
- 5.2.1 Background Information43-44
- 5.2.2 Analysis at Phonological Level44-46
- 5.2.3 Analysis at Lexical Level46-48
- 5.2.4 Analysis at Syntactical Level48-50
- 5.2.5 Analysis at Graphological Level50-51
- 5.3 Translation of The Adventures of Huckleberry Finn in the Period from 1927 to 196551-58
- 5.3.1 Background Information51-52
- 5.3.2 Analysis at Phonological Level52-54
- 5.3.3 Analysis at Lexical Level54-55
- 5.3.4 Analysis at Syntactical Level55-57
- 5.3.5 Analysis at Graphological Level57-58
- 5.4 Translation of Alice’s Adventures in Wonderland in the Period from 1977 Till Now58-64
- 5.4.1 Background Information58
- 5.4.2 Analysis at Phonological Level58-60
- 5.4.3 Analysis at Lexical Level60-61
- 5.4.4 Analysis at Syntactical Level61-63
- 5.4.5 Analysis at Graphological Level63-64
- Chapter Six Conclusion64-68
- 6.1 Major Findings64-66
- 6.2 Limitations and Suggestion66-68
- References68-71
- Acknowledgements71-72
- 個人簡歷72
- 發(fā)表的學(xué)術(shù)論文72
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王燁;;回眸中國兒童文學(xué)發(fā)展的百年歷程——評《20世紀(jì)中國兒童文學(xué)史》[J];世界文學(xué)評論;2009年01期
2 秦弓;五四時期的兒童文學(xué)翻譯(上)[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報;2004年05期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張建青;晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
,本文編號:966154
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/966154.html
最近更新
教材專著