勒菲弗爾翻譯改寫下的《邊城》英譯研究
發(fā)布時間:2017-10-03 22:14
本文關鍵詞:勒菲弗爾翻譯改寫下的《邊城》英譯研究
【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯研究只是認為翻譯是一種介于源語和目的語之間的轉換活動,沒有考慮文化因素對翻譯過程的介入。70年代以后,翻譯研究實現(xiàn)了“文化轉向”,文化學派認為翻譯不僅僅是語言層面的轉換,更是目的語文化中的一種獨特的政治行為,文化行為,文學行為。隨著與翻譯相關學科的發(fā)展和國際交流的日益頻繁,從文化角度探討翻譯問題在當今成為翻譯界的熱點。安德烈·勒菲弗爾在其著作《翻譯、歷史與文化論集》和《翻譯、改寫以及對文學名聲的控制》中指出翻譯就是對原文的一種改寫。所有改寫,無論基于何種目的,都反映了一定的意識形態(tài)和詩學理論。認為翻譯是對原文的改寫,翻譯不能忠實地反映原作的面貌主要是因為它始終受到三種因素的操控:詩學、譯者或當代的政治意識和贊助人。翻譯文學作品要樹立何種形象、譯者的觀點取向等都與意識形態(tài)和當時譯入語環(huán)境中占主流地位的詩學緊密相關。而贊助人,包括政黨、階級、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機構等,都時刻在操縱著翻譯活動的全過程。 本文試從安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫概念,從譯外行為探討了《邊城》英譯的出版人在出版過程中,如何“改寫”沈從文的形象,其次結合文本分析,從譯內(nèi)行為,探討了譯者在翻譯過程中,如何“改寫”沈從文的作品及其形象。全文由五個部分組成: 第一章主要介紹了文章的研究背景、研究視野、研究問題、研究方法和數(shù)據(jù)搜集、研究意義以及該論文的整體框架; 第二章為文獻綜述部分,首先回顧國內(nèi)外翻譯研究的現(xiàn)狀,其次介紹了翻譯研究實現(xiàn)了文化轉向的研究特點,最后闡釋作為改寫的翻譯研究。 第三章分別從意識形態(tài)、贊助人和詩學三方面闡釋了勒菲弗爾的翻譯改寫概念。 第四章則基于勒菲弗爾的翻譯改寫概念,詳細比較分析了《邊城》四個英譯本:首先介紹了沈從文和其代表作《邊城》以及《邊城》的英譯狀況;然后分別從意識形態(tài)、贊助人以及詩學意識三個方面,結合文本分析探討了《邊城》英譯的翻譯改寫情況。 第五章為結語部分,歸納總結了本研究,闡述了本研究的意義以及存在不足的地方。
【關鍵詞】:翻譯改寫 《邊城》英譯 譯文分析
【學位授予單位】:西南財經(jīng)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- Abstract6-10
- Chapter One:Introduction10-14
- 1.1 Research Significance10-12
- 1.2 Research Questions and Research Methodology12-13
- 1.3 The Structure of the Thesis13-14
- Chapter Two:Literature Review14-21
- 2.1 The Traditional Translation Studies at Home14-16
- 2.2 The Theoretical Development of Translation Studies Abroad16-17
- 2.3 The "Cultural Turn" in Translation Studies17-20
- 2.4 Translation as a Form of Rewriting20-21
- Chapter Three:Translation as Rewriting by Lefevere21-27
- 3.1 Ideology22-23
- 3.2 Patronage23-25
- 3.3 Poetics25-27
- Chapter Four:A Comparative Analysis of Four English Translations of Biancheng27-70
- 4.1 Shen Congwen and his Biancheng27-30
- 4.1.1 An Introduction to Shen Congwen27-28
- 4.1.2 An Introduction to Biancheng28-30
- 4.2 The English Translations of Shen Congwen's Biancheng30-35
- 4.2.1 Emily Hahn and Shao Xunmei's Version30-32
- 4.2.2 Ching Ti and Robert Payne's Version32-33
- 4.2.3 Gladys Yang's Version33-34
- 4.2.4 Jeffrey C.Kinkley's Version34-35
- 4.3 The Translations of Biancheng in terms of Ideology35-50
- 4.3.1 The Influence of Shen Congwen's Ideology on Translation and Publication of Biancheng35-40
- 4.3.2 Translation Rewriting:The Construction of Different Characters40-50
- 4.3.2.1 Character Description:The Naughty Cuicui41-43
- 4.3.2.2 Character Description:The Pouty Cuicui43-47
- 4.3.2.3 Character Description:The Clever Cuicui47-50
- 4.4 Patronage and the Translations of Biancheng50-55
- 4.4.1 Publishers51-53
- 4.4.2 Readers53-55
- 4.5 Poetics and the Translations of Biancheng55-70
- 4.5.1 Translating Rewriting:Descriptive Skills55-59
- 4.5.1.1 Narrative Pattern55-56
- 4.5.1.2 Narrative Language56-57
- 4.5.1.3 Narrative Plot57-59
- 4.5.2 Poetics in terms of Local Life and Local Language59-70
- 4.5.2.1 Local Country Life60-65
- 4.5.2.2 Local Geographical Dialect65-67
- 4.5.2.3 Local Ballad67-70
- Chapter Five:Conclusion70-75
- 5.1 Summary of the Thesis70-73
- 5.2 Limitations and Suggestions of the Thesis73-75
- Bibliography75-79
- Acknowledgements79-80
- 在讀期間科研成果目錄80-81
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李小雪;修改·鄉(xiāng)土性·再現(xiàn)—對比分析《邊城》中英文版本[D];上海外國語大學;2012年
,本文編號:967007
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/967007.html