《聊齋志異》英譯:從跨文化操縱到文化和合
發(fā)布時間:2017-09-26 23:14
本文關(guān)鍵詞:《聊齋志異》英譯:從跨文化操縱到文化和合
更多相關(guān)文章: 《聊齋志異》 英譯 跨文化操縱 文化和合
【摘要】:由于歷史文化語境的嬗變,《聊齋志異》英譯經(jīng)歷一個從跨文化操縱到文化和合的過程。在早期《聊齋志異》英譯過程中,西方漢學(xué)家用西方意識形態(tài)和詩學(xué)觀念指導(dǎo)自己的翻譯實踐,操縱原文。在當(dāng)代《聊齋志異》英譯過程中,大多數(shù)西方漢學(xué)家以及中國翻譯家力求如實傳達中國文化,促進中西文化交流,達到中西文化和合共存的目的。
【作者單位】: 湖南文理學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《聊齋志異》 英譯 跨文化操縱 文化和合
【基金】:國家社科基金項目“《聊齋志異》英譯研究”(11CYY008)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: “作為中國古代文學(xué)史上最光輝的短篇小說集,《聊齋志異》目前己被譯成二十多種文字,逐漸為越來越多的異國讀者所知!(陳t熛,
本文編號:926280
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/926280.html
教材專著