關(guān)聯(lián)理論視角下英美影視作品中言語幽默的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下英美影視作品中言語幽默的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 言語幽默翻譯 語境效果 最佳關(guān)聯(lián)
【摘要】:作為跨文化交流的一種重要手段,影視作品在人們的日常生活中發(fā)揮著越來越重要的作用。過去的幾十年里,國外影視作品通過各種各樣的途徑引入我國,對我國本土文化產(chǎn)生了巨大的影響。而作為吸引觀眾的重要手段之一,影視作品中言語幽默也日益被重視起來。隨著字幕翻譯的盛行,影視作品中言語幽默的翻譯也成為人們?nèi)諠u關(guān)注的話題。與書面幽默不同,這種幽默不再局限在書面的文字形式上,而是成為融視覺、聽覺于一體的綜合性文本。受到時間、空間等因素的制約,言語幽默的翻譯比書面幽默的翻譯更具有復雜性、多樣性。怎樣在受制約的情況下將源語幽默傳遞給譯語觀眾也成為字幕工作者急亟解決的問題。 關(guān)聯(lián)理論認為人類交際是一種有意識、有目的的行為,人們理解話語的過程實際上是一個“明示——推理”的認知過程。通常情況下,交際者會根據(jù)不同的意圖采取最直接、最清楚的表達方式,使受眾在付出最小處理努力的情況下獲得最佳關(guān)聯(lián)信息,進而推導出交際者的意圖。但是,為了創(chuàng)造幽默效果,交際者通常會采取非直接、非常規(guī)的表達方式,在對話中加入一些看似不相關(guān)聯(lián)的信息。這種“非相關(guān)性”會讓受眾感受到一種瞬間的突兀和不協(xié)調(diào)。受眾若要解開謎團,則需要付出額外的處理努力,在現(xiàn)有的語境中逐步推理,獲得最相關(guān)聯(lián)的信息,從而獲得額外的語境效果,最終理解交際者的幽默意圖。 根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,言語幽默翻譯是一種語際間的交際行為。它包括兩個“明示——推理”過程。在第一個明示——推理過程中,譯者通過對原文的語境信息進行分析,獲得最佳關(guān)聯(lián),從而推導出原文作者的交際意圖;在第二個明示——推理過程中,譯者根據(jù)自己的理解,將原文的信息“明示”給譯文讀者。因此,譯文文本是對原文的一種語際闡釋,其目的則是把原語作者的意圖傳遞給譯語讀者。這種闡釋是建立在譯語讀者的認知環(huán)境之上的。為了取得最佳關(guān)聯(lián),譯者需要對譯語讀者的認知環(huán)境進行深入分析并創(chuàng)造出足夠的語境效果。在這種框架下,言語幽默的翻譯絕非簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是涉及到認知語境的轉(zhuǎn)換,其目的則是使譯語讀者通過推理加工了解幽默話語中所蘊涵的意圖。 本文所探討的言語幽默主要是指影視作品中的幽默對話和獨白。本文首先根據(jù)言語幽默自身的特點及其對翻譯造成的困難,把影視作品中言語幽默主要分為三大類:普通幽默、文字游戲類幽默、文化專屬類幽默,并對各種言語幽默類型進行了詳盡的分析;其次,本研究從關(guān)聯(lián)理論角度對言語幽默的產(chǎn)生進行了探討,并充分肯定了關(guān)聯(lián)理論對言語幽默認知機制的解釋力;然后,將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于英美影視作品中言語幽默的翻譯,揭示了言語幽默翻譯的實質(zhì),并總結(jié)了關(guān)聯(lián)理論指導下言語幽默翻譯的兩條準則:(1)譯文應(yīng)使譯文讀者付出與原文讀者相似的處理努力;(2)譯文應(yīng)讓原語作者的意圖和譯文讀者的期待相吻合。最后,在關(guān)聯(lián)理論和具體原則的指導下,針對三種言語幽默,本文總結(jié)歸納了其在漢譯時常見的兩種翻譯策略:直接譯法和間接譯法,并通過實例對其具體的翻譯方法:直譯法,注釋法,意譯法,替代法,再創(chuàng)造,進行了逐一剖析。 總的來說,對于言語幽默這種特殊的表達方式,其譯文要想達到完全的對等是比較困難的。因此,對于譯者而言,關(guān)鍵是如何能傳達原文作者的意圖和幽默效果,為譯語觀眾提供最具關(guān)聯(lián)的信息。只有這樣,譯語觀眾才能更好地欣賞國外影片。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)理論 言語幽默翻譯 語境效果 最佳關(guān)聯(lián)
【學位授予單位】:湖北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-12
- 1. Introduction12-15
- 1.1 Background of the Study12
- 1.2 Purpose of the Study12-13
- 1.3 Research Questions13
- 1.4 Main Structure of the Thesis13-15
- 2. Literature Review15-35
- 2.1 An Overview of Relevance Theory15-25
- 2.1.1 Studies of Relevance Theory Abroad15-22
- 2.1.1.1 Background of Relevance Theory15-17
- 2.1.1.2 Key Concepts in Relevance Theory17-21
- 2.1.1.3 Application of Relevance Theory in Translation Abroad21-22
- 2.1.2 Studies of Relevance Theory in China22-25
- 2.1.2.1 The Development of Relevance Theory in China22-24
- 2.1.2.2 Application of Relevance Theory in Translation in China24-25
- 2.2 Literature Review of Humor25-29
- 2.2.1 Definitions of Humor25-26
- 2.2.2 Classifications of Humor26-27
- 2.2.3 Previous Studies on Humor Translation27-29
- 2.3 Literature Review of Subtitling29-35
- 2.3.1 Definitions of Subtitle29
- 2.3.2 Functions and Features of Subtitle29-30
- 2.3.3 Constrains of Subtitling30-31
- 2.3.4 Previous Studies on Subtitling31-35
- 3. Data Collection and Research Methodology35-37
- 3.1 The Data Collection35
- 3.2 The Research Methodology35-37
- 4. Categorizations of Verbal Humor in English and American Films and Television Series37-56
- 4.1 Universal Humor37-40
- 4.2 Wordplay Humor40-50
- 4.2.1 Humor at Phonological Level41-46
- 4.2.2 Humor at Lexical Level46-49
- 4.2.3 Humor at Syntactic Level49-50
- 4.3 Culture-specific Humor50-56
- 4.3.1 Specific Places50-51
- 4.3.2 Well-known People and Celebrities51-52
- 4.3.3 Television Works of a Particular Society52-53
- 4.3.4 Traditions and Customs53-54
- 4.3.5 Allusions54-56
- 5. Relevance-theoretic Approach to Verbal Humor Translation in English and American Filmsand Television Series56-78
- 5.1 Relevance-theoretic Approach to Verbal Humor Production and Verbal Humor Translation56-59
- 5.1.1 Relevance Theory and Verbal Humor Production56-57
- 5.1.2 Verbal Humor Translation in the Framework of Relevance Theory57-59
- 5.2 Approaches to Verbal Humor Translation59-77
- 5.2.1 Direct Translation59-66
- 5.2.1.1 Literal Translation60-63
- 5.2.1.2 Annotation63-66
- 5.2.2 Indirect Translation66-77
- 5.2.2.1 Paraphrase67-71
- 5.2.2.2 Substitution71-73
- 5.2.2.3 Re-creation73-77
- 5.3 Summary77-78
- 6. Conclusion78-81
- 6.1 Major Findings78-79
- 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies79-81
- Bibliography81-85
- 攻讀學位期間取得的研究成果85-86
- Acknowledgements86
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 冉永平,薛媛;關(guān)聯(lián)理論與語用研究[J];重慶大學學報(社會科學版);1998年04期
2 歐陽利鋒;如何翻譯幽默[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2002年03期
3 陸谷孫;;關(guān)于幽默的斷想[J];讀書;1993年02期
4 劉明閣;淺談幽默翻譯[J];南都學壇;1989年03期
5 苗興偉;關(guān)聯(lián)理論與認知語境[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1997年04期
6 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語學院學報;2003年03期
7 何自然;推理和關(guān)聯(lián)──認知語用學原理撮要[J];外語教學;1997年04期
8 李海輝;隱喻的關(guān)聯(lián)性解釋[J];外語教學;2000年02期
9 王建國;論翻譯的推理空間等距原則[J];外語教學;2003年02期
10 沈家煊;訊遞和認知的相關(guān)性[J];外語教學與研究;1988年03期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學;2007年
,本文編號:926588
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/926588.html