德國功能論視角下《京華煙云》兩中譯本對比研究
發(fā)布時間:2017-09-25 21:23
本文關(guān)鍵詞:德國功能論視角下《京華煙云》兩中譯本對比研究
【摘要】:翻譯理論在飛速的發(fā)展,而許多譯者仍將視角鎖定于語言層面。然而,德國功能主義者卻將翻譯活動推到了一個新的臺階,將目標(biāo)讀者與文本功能二者結(jié)合起來,從而使翻譯效果更加完善。他們向翻譯活動中注入了新鮮的元素—文本類型理論和目的論。二者與傳統(tǒng)的翻譯理論不同之處在于目的論與文本類型理論更注重不同文本類型的功能。 目的論的雛形為萊斯所提出的文本類型理論,由于文本類型理論無法涵蓋所有的文本類型,故弗米爾將文本類型理論加以升華,使文本類型理論擺脫有限文本類型的限制從而使其發(fā)展成為目的論。但是目的論還需文本類型理論的支撐才得以發(fā)展,故翻譯過程中,文本類型的界定是必不可少的。 目的論雖然根據(jù)文本的功能來指導(dǎo)翻譯實踐,但是其譯本有時并無法忠實于原文。雖然譯文的可讀性大大地增加,但其原文的內(nèi)容始終無法原汁原味地再現(xiàn)給目標(biāo)讀者。同時,目的論的可應(yīng)用性也遭到了質(zhì)疑。因此諾德吸取了目的論以及文本類型理論的精華并在此基礎(chǔ)上加入了忠誠原則從而提高其可應(yīng)用性。 本文以《京華煙云》兩中譯本為例,通過把目的論應(yīng)用于文學(xué)翻譯來證明其在此領(lǐng)域的可應(yīng)用性。通過對《京華煙云》文中不同文本類型功能的分析,作者應(yīng)用相對應(yīng)的功能學(xué)派翻譯策略進(jìn)行對比研究。源文本功能在《京華煙云》兩中譯本中體現(xiàn)的方式不同表明了譯者對翻譯策略的側(cè)重點不同以及所處背景的不同。因此本文作者對兩位譯者的譯本從功能論的角度加以分析來實現(xiàn)譯文與目的讀者之間在語言與文化層面的交流。
【關(guān)鍵詞】:文本類型理論 目的論 忠誠原則
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-13
- Chapter 1 Introduction13-17
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Research Significance14-15
- 1.3 Structure of the Thesis15-17
- Chapter 2 Literature Review17-30
- 2.1 An Introduction to German Functionalism17-18
- 2.2 The Functions of the Three Text Types18-21
- 2.2.1 The Function of the Informative Text19-20
- 2.2.2 The Function of the Expressive Text20
- 2.2.3 The Function of the Operative Text20-21
- 2.3 An Introduction to Skopos Theory21-30
- 2.3.1 The Definition of Skopos Theory22-23
- 2.3.2 The Background and Development of Skopos Theory23-24
- 2.3.3 Rules of Skopos Theory24-26
- 2.3.3.1 Skopos Rule24-25
- 2.3.3.2 The Coherence Rule25
- 2.3.3.3 The Fidelity Rule25-26
- 2.3.4 Translation Types Based on Skopos Theory26-30
- 2.3.4.1 Documentary Translation26-28
- 2.3.4.2 Instrumental Translation28-30
- Chapter 3 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Moment inPeking from the Perspective of German Functionalism30-69
- 3.1 An Introduction to Lin Yutang and Moment in Peking30-31
- 3.2 An Introduction to the Two Chinese Versions of Moment in Peking31
- 3.3 A Comparative Study of the Two Chinese Versions from the Perspective of German Functionalism31-69
- 3.3.1 A Comparative Study of Text Functions32-45
- 3.3.1.1 The Translation of the Informative Text32-36
- 3.3.1.2 The Translation of the Expressive Text36-41
- 3.3.1.3 The Translation of the Operative Text41-45
- 3.3.2 A Comparative Study of the Translation Types Selected by the Two Translators45-69
- 3.3.2.1 Documentary Translation45-59
- 3.3.2.1.1 Interlineal Translation46-49
- 3.3.2.1.2 Literal Translation49-53
- 3.3.2.1.3 Philological Translation53-54
- 3.3.2.1.4 Exoticizing Translation54-59
- 3.3.2.2 Instrumental Translation59-69
- 3.3.2.2.1 Target Reader-Oriented Translation59-63
- 3.3.2.2.2 Hetero-Functional Translation63-66
- 3.3.2.2.3 Homologous Translation66-69
- Chapter 4 Conclusion69-75
- 4.1 Major Findings69-72
- 4.2 Possible Contrbutions to Present Study72
- 4.3 Limitation of the Thesis72-73
- 4.4 Suggestions for Future Research73-75
- References75-76
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃映秋;;基于文本類型理論的宣傳資料英譯——以環(huán)保資料宣傳為例[J];玉林師范學(xué)院學(xué)報;2011年04期
2 姜迎春;;口頭程式理論部分中譯本理論和現(xiàn)實意義評述[J];民族翻譯;2011年01期
3 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年13期
4 袁國爽;;文本類型理論指導(dǎo)下的企業(yè)外宣材料英譯[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));2011年04期
5 申娜娜;李品;;文本類型理論視角下的地區(qū)形象宣傳語翻譯——以上海世博會展館主題為例[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2011年02期
6 孫寧寧;張加克;;Vanity Fair“開幕以前的幾句話”兩個中譯本的翻譯評論[J];海外英語;2011年07期
7 劉百瓊;;解讀塵封的記憶——凌璧如《朵連格萊的畫像》之描述性翻譯解析[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2011年06期
8 李昂;;從文本出發(fā)——《姐妹們》中譯本翻譯對比研究[J];青年文學(xué)家;2011年08期
9 張,
本文編號:919670
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/919670.html
最近更新
教材專著