天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的《老人與!

發(fā)布時(shí)間:2017-09-25 21:07

  本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的《老人與海》


  更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯理論 干涉策略 張愛玲 《老人與!


【摘要】:近年來,越來越多的研究者開始關(guān)注張愛玲的譯者身份。調(diào)查發(fā)現(xiàn),人們對(duì)張愛玲翻譯的研究仍處于初級(jí)階段:大部分研究要么是關(guān)于張愛玲翻譯生涯的整理和總結(jié),或者是將其獨(dú)特的自譯與語內(nèi)翻譯作為研究對(duì)象;張愛玲的美國文學(xué)翻譯作品沒有引起更多人的關(guān)注!独先伺c!肥1952年張愛玲在香港美國新聞出版社工作期間的一部重要譯作,這也是《老人與!吩趪鴥(nèi)的第一個(gè)中譯本。海明威的《老人與!纷1952年出版以來,在國內(nèi)已經(jīng)出現(xiàn)了20多個(gè)譯本,其中比較著名的有海觀、吳勞、黃源深、以及李錫撤等的大陸譯本;而張愛玲的譯本則出現(xiàn)在海明威原作出版的同年年末。出人意料的是,張愛玲所譯的《老人與!窞閲鴥(nèi)首個(gè)譯本,但始終沒有引起廣大讀者的關(guān)注。這對(duì)《老人與!愤@樣一部舉世聞名的著作中譯研究,以及對(duì)這部著作的初譯者張愛玲的翻譯研究來講,都是一種缺憾。究其原因,與譯者的獨(dú)特身份以及翻譯主張不無關(guān)系。 西方女性主義翻譯理論是女性主義與譯學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,女性主義翻譯在實(shí)踐上提倡一種譯者干預(yù)性的翻譯實(shí)踐,要求對(duì)翻譯文本進(jìn)行女性主義的創(chuàng)造:在翻譯策略上,女性主義譯者要求對(duì)翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價(jià)值取向的干涉和改寫,例如增補(bǔ)、寫前言及“劫持”等策略。 本文選取張愛玲所譯的《老人與!窞檠芯繉(duì)象,以女性主義翻譯理論為基礎(chǔ),并且擇取國內(nèi)較為流行的吳勞譯本和黃源深譯本以及與張愛玲同時(shí)期的海觀譯本作為參照文本。通過對(duì)幾個(gè)譯本進(jìn)行細(xì)致的文本分析與研究,在對(duì)比的過程中探討張愛玲譯本中所使用的女性主義干涉策略,采用了哪些具體的干涉策略,并試圖發(fā)現(xiàn)張愛玲是如何通過干涉策略來表現(xiàn)她的女性主義思想。 本文試圖在下列方面有所創(chuàng)新:1)本文的研究對(duì)象是我國著名作家及翻譯家張愛玲的譯作《老人與!,這也是第一次從女性女義翻譯理論的角度對(duì)《老人與!愤M(jìn)行專門個(gè)案研究;2)通過對(duì)比研究試圖綜括出具有張愛玲特色的女性主義干涉策略;3)將女性主義翻譯理論應(yīng)用到中國的翻譯實(shí)踐中來,既能深化女性主義翻譯理論,又能豐富張愛玲翻譯作品的研究。
【關(guān)鍵詞】:女性主義翻譯理論 干涉策略 張愛玲 《老人與!
【學(xué)位授予單位】:中北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgement5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-11
  • Chapter Ⅰ Introduction11-16
  • 1.1 Research background11-13
  • 1.2 Theoretical assumptions13
  • 1.3 Methodologies13-14
  • 1.4 Research questions14
  • 1.5 Structure of this thesis14-16
  • Chapter Ⅱ Feminist Translation Theory16-22
  • 2.1 Feminist translation.16-17
  • 2.2 Feminist translation approach in Western countries17-19
  • 2.3 Feminist translation approach in China19-22
  • Chapter ⅢEileen Chang and Her Translation22-28
  • 3.1 Eileen Chang and her translation22-23
  • 3.2 Eileen Chang and The Old Man and the Sea23-24
  • 3.3 A writing project24-28
  • Chapter Ⅳ Source-text Selection in Terms of Feminist Translation28-32
  • 4.1 Source texts selected by feminist translators28-30
  • 4.2 Source texts selected by Eileen Chang30-32
  • Chapter Ⅴ Intervention Strategies32-47
  • 5.1 Prefacing as an intervention strategy32-36
  • 5.1.1 Prefacing as an intervention strategy32-33
  • 5.1.2 Prefacing in the translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang33-36
  • 5.2 Supplementing as an intervention strategy36-41
  • 5.2.1 Supplementing as an intervention strategy36-37
  • 5.2.2 Supplementing in the translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang37-41
  • 5.3 Using of lexis for the description of females as an intervention strategy41-47
  • Conclusion47-51
  • Bibliography51-54
  • Appendix54-57
  • Paper published during MA program57

【引證文獻(xiàn)】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 賀倩;女性主義翻譯理論與小說Jane Eyre的翻譯[D];新疆師范大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):919562

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/919562.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1d903***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com