從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的《老人與!
發(fā)布時(shí)間:2017-09-25 21:07
本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的《老人與海》
更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯理論 干涉策略 張愛玲 《老人與!
【摘要】:近年來,越來越多的研究者開始關(guān)注張愛玲的譯者身份。調(diào)查發(fā)現(xiàn),人們對(duì)張愛玲翻譯的研究仍處于初級(jí)階段:大部分研究要么是關(guān)于張愛玲翻譯生涯的整理和總結(jié),或者是將其獨(dú)特的自譯與語內(nèi)翻譯作為研究對(duì)象;張愛玲的美國文學(xué)翻譯作品沒有引起更多人的關(guān)注!独先伺c!肥1952年張愛玲在香港美國新聞出版社工作期間的一部重要譯作,這也是《老人與!吩趪鴥(nèi)的第一個(gè)中譯本。海明威的《老人與!纷1952年出版以來,在國內(nèi)已經(jīng)出現(xiàn)了20多個(gè)譯本,其中比較著名的有海觀、吳勞、黃源深、以及李錫撤等的大陸譯本;而張愛玲的譯本則出現(xiàn)在海明威原作出版的同年年末。出人意料的是,張愛玲所譯的《老人與!窞閲鴥(nèi)首個(gè)譯本,但始終沒有引起廣大讀者的關(guān)注。這對(duì)《老人與!愤@樣一部舉世聞名的著作中譯研究,以及對(duì)這部著作的初譯者張愛玲的翻譯研究來講,都是一種缺憾。究其原因,與譯者的獨(dú)特身份以及翻譯主張不無關(guān)系。 西方女性主義翻譯理論是女性主義與譯學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,女性主義翻譯在實(shí)踐上提倡一種譯者干預(yù)性的翻譯實(shí)踐,要求對(duì)翻譯文本進(jìn)行女性主義的創(chuàng)造:在翻譯策略上,女性主義譯者要求對(duì)翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價(jià)值取向的干涉和改寫,例如增補(bǔ)、寫前言及“劫持”等策略。 本文選取張愛玲所譯的《老人與!窞檠芯繉(duì)象,以女性主義翻譯理論為基礎(chǔ),并且擇取國內(nèi)較為流行的吳勞譯本和黃源深譯本以及與張愛玲同時(shí)期的海觀譯本作為參照文本。通過對(duì)幾個(gè)譯本進(jìn)行細(xì)致的文本分析與研究,在對(duì)比的過程中探討張愛玲譯本中所使用的女性主義干涉策略,采用了哪些具體的干涉策略,并試圖發(fā)現(xiàn)張愛玲是如何通過干涉策略來表現(xiàn)她的女性主義思想。 本文試圖在下列方面有所創(chuàng)新:1)本文的研究對(duì)象是我國著名作家及翻譯家張愛玲的譯作《老人與!,這也是第一次從女性女義翻譯理論的角度對(duì)《老人與!愤M(jìn)行專門個(gè)案研究;2)通過對(duì)比研究試圖綜括出具有張愛玲特色的女性主義干涉策略;3)將女性主義翻譯理論應(yīng)用到中國的翻譯實(shí)踐中來,既能深化女性主義翻譯理論,又能豐富張愛玲翻譯作品的研究。
【關(guān)鍵詞】:女性主義翻譯理論 干涉策略 張愛玲 《老人與!
【學(xué)位授予單位】:中北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgement5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- Chapter Ⅰ Introduction11-16
- 1.1 Research background11-13
- 1.2 Theoretical assumptions13
- 1.3 Methodologies13-14
- 1.4 Research questions14
- 1.5 Structure of this thesis14-16
- Chapter Ⅱ Feminist Translation Theory16-22
- 2.1 Feminist translation.16-17
- 2.2 Feminist translation approach in Western countries17-19
- 2.3 Feminist translation approach in China19-22
- Chapter ⅢEileen Chang and Her Translation22-28
- 3.1 Eileen Chang and her translation22-23
- 3.2 Eileen Chang and The Old Man and the Sea23-24
- 3.3 A writing project24-28
- Chapter Ⅳ Source-text Selection in Terms of Feminist Translation28-32
- 4.1 Source texts selected by feminist translators28-30
- 4.2 Source texts selected by Eileen Chang30-32
- Chapter Ⅴ Intervention Strategies32-47
- 5.1 Prefacing as an intervention strategy32-36
- 5.1.1 Prefacing as an intervention strategy32-33
- 5.1.2 Prefacing in the translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang33-36
- 5.2 Supplementing as an intervention strategy36-41
- 5.2.1 Supplementing as an intervention strategy36-37
- 5.2.2 Supplementing in the translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang37-41
- 5.3 Using of lexis for the description of females as an intervention strategy41-47
- Conclusion47-51
- Bibliography51-54
- Appendix54-57
- Paper published during MA program57
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 賀倩;女性主義翻譯理論與小說Jane Eyre的翻譯[D];新疆師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):919562
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/919562.html
最近更新
教材專著